Хань хань – “книжный магазин”

Хань хань – “книжный магазин”

Перепост с дружественного сайта Современная литература Китая:

Поствосьмидесятники – успешные юные коммерческие писатели, каковые поменяли ландшафты книжных магазинов континентального Китая, мишени множества и участники скандалов для критики старшего поколения. Однако, в Российской Федерации они фактически не известны, и тем нам приятней представить вашему вниманию перевод эссе поствосьмидесятника Хань Ханя “Книжный магазин”, выполненный Эммой Буйлес. И мы особенно признательны переводчице за основательный подход: уже на следующий день мы опубликуем ее перевод критической статьи Фэн Чжоуцзы на это произведение.

Книжный магазин, как надеется, встречает тебя интеллектуальной воздухом, пронизанной резким запахом пота, и толпами народа. Тут все – от мелка до громадна. Свобода перемещения ограничена, тело сковано, а личное пространство все значительно уменьшается. Показавшийся не осознай откуда толстяк приводит к неприязни, потому, что его габариты занимают сходу пара мест, а снести его, как незаконную постройку, запрещено.

Нечайно приходится вытягиваться вверх и находиться, как аршин проглотил, с поднятой вверх рукой с книгой, точь-в-точь как в нацистском приветствии. Ситуация в книжном магазине, подпитываемая бурными людскими чувствами, как словно бы сошла со страниц романов уся [1]. В первые 60 секунд визитёры стискивают зубы от возмущения, позже любопытство к перипетиям выбранного романа берет верх над событиями.

Настроение неспешно изменяется: вот уже появляется ухмылка, но она как затишье перед бурей, а позже и сама буря оборачивается гомерическим смехом. Смеются во целый голос, смеются так, что прыщи на лице сталкиваются, – прекрасно еще, что не вылетают.

У шкафов с амурными романами столпились дамы. Они стоят хорошо и без движений, как иголки в подушечке, демонстрируя себя во множестве выражений и поз лица. Одна из самые тонких форм кокетства – находиться, грациозно оттопырив зад, как будто бы удерживая книжный шкаф, и с деланным вниманием разглядывать пятьдесят романов из амурного цикла Цюн Яо и восемнадцать томов собрания сочинений Сань Мао.

В амурных романах уже во второй главе угадывается финал, что соответствует теории последовательного, логического развития сюжета. Такое построение сюжета нечайно приводит к чувству уважения к О. Генри, мастеру парадоксально неожиданных развязок.

Основную магистраль магазина перекрывает шкаф с хорошей литературой. Как ни необычно, тут царит благодать и тишь. У шкафа останавливаются только немногословные старички. Они листают книги, но в итоге уходят, так ничего не приобретя. Завлекает издание «четырех великих творений» в жёстком переплете. Умные продавцы не показывают цена на развороте, а прячут ее на титульном странице либо еще глубже.

Наконец-то добытая цена оказывается сюрпризом – увы, совсем не приятным.

В соседнем шкафу расположились всевозможные практические управления, такие как, к примеру, «Техника полемики», «Секреты акупунктуры», «Все об ораторском мастерстве». Тут возможно отыскать кроме того «Написание писем для чайников»: открываешь книгу и сходу видишь сплошняком письма на английском, и в основном амурные. Самая громадная польза амурных писем на английском – обращение в начале письма «Дорогой/дорогая…».

  Такое обращение адресант довольно часто применяет как завесу для прикрытия собственных подлинных эмоций, действуя как политический преступник за границей. Время от времени доходит до того, что адресату желаешь – не желаешь приходится, держа в руках словарь, обдумывать каждое слово, и  нет уверенности, что он осознает послание верно, к примеру, из британских омонимов «скучать» и «потерять» выберет необходимое значение. Но, даже в том случае, если внезапно такое послание угрожает «интернациональным» скандалом, неизменно имеется возможность уладить все посредством «Техники полемики», другими словами одержать «революционную победу».

В этом скромном шкафу каких лишь практических пособий не отыщешь, а внимательный глаз найдёт тут кроме того то, чего и вовсе не должно быть. Кидается в глаза книга «Как мужчинам завоевать размещение дамы», другими словами, в случае если сообщить несложнее, «Как обучиться флиртовать с дамами».  Это все равно что по-различному именовать то либо иное растение: либо по-латыни, либо как в большинстве случаев.

А вот единственный экземпляр брошюры «Ответственное о кормлении свиней». В книге всего лишь 60-70 страниц, 6-7 из них растолковывают, кого по большому счету именовать свиньей. Самое ужасное – в случае если люди совершат ошибку с объектом кормления. Красочно обрисовано, как среда обитания воздействует на формирование свиньи.

В частности, упорно рекомендуется загон для свиньи строить только добротным и эргономичным чтобы не было задержки ее глубоко набора и индивидуального развития в весе. Рядом с занимательной книгой о кормлении весьма требовательных к пище свиней красуется толстый экземпляр «Как сказать с уверенностью и с полным основанием», и россыпь компьютерных справочников, в которых детально описывается, что такое компьютер.

Пособие «Как защититься от мошенников» предлагает множество хитроумных способов самообороны, что говорит о богатом опыте автора. Но глубокие знания автора не пользуются успехом – внешний вид книги не радует, исходя из этого ни одного экземпляра не реализовано. На виду и книги так называемых «экспертов по обольщению».

В одной из них упорно рекомендуется: дабы не попасть впросак  по отношению к даме – будь то юная красивая женщина либо почтенная бабушка – направляться применять уже ставшее нейтральным обращение «женщина!». И, в самом деле, никто не обидится. На обложке книги красуется привычное имя автора.

Он написал уже знакомое нам полезное пособие «Как мужчинам завоевать размещение дамы».

Юмор – неотъемлемая составляющая красноречия, исходя из этого книги, говорящие,  как использовать юмор на практике, стоят в шкафу рядом с литературой по ораторскому мастерству. Такие практические пособия разъясняют, к примеру, как вынудить радоваться скучающих людей, как нежданно вызвать у них хохот, позже смех, а некоторых довести до рыданий. Примечательно, что понятие «юмор» в первый раз толкуется в британской литературе как «сок организма».

В случае если учесть, что слезы и сопли, в прямом смысле, также «соки организма», выстраивается убедительная картина: текут слезы с соплями – значит «течет юмор», другими словами шутка удалась.

С жалостью расставшись с практическими управлениями, переходим к китайской литературе. Тут неизвестных писателей и книги знаменитостей лежат вперемежку. Так, взглянешь мельком автобиографию приглянувшегося автора и найдёшь, что за всю жизнь он и написал-то только данный единственный опус.

Остается только проглотить неприятную пилюлю по собственной глупости и попытаться стремительнее забыть о досадном недоразумении.

на данный момент китайских писателей очень много –  как шерстинок у быка. Но стили у всех различные. Дабы легче познакомиться с автором, в книге помещают его подробную автобиографию и свежую фотографию.

Кое-какие писатели не преминули воспользоваться случаем, дабы выделить собственный «несемейное положение», собираясь под благовидным предлогом дать бесплатное объявление о поиске брачного партнера.

В шкафу с поэзией преобладают толстые сборники, по причине того, что посредственные поэты пишут стихи по принципу – «что вижу, то пою». В таких сборниках стихи напечатаны хаотично, чем наглядно напоминают непричесанные волосы только что разбуженного человека. Толстые сборники так размножились, не обращая внимания на их посредственность, что узкие поэтические сборники, довольно часто отличных, уже кажутся отклонением от нормы.

В случае если учесть, что в толстых стихотворных сборниках книжный лист в большинстве случаев заполнен семью-восьмью строчками, то в одной книге не наберется и тысячи иероглифов. А в то время, когда перелистываешь сходу большое количество страниц – книга может показаться по большому счету белым страницей, потому, что мелкие стишки поместились на странице у корешка книги, а другое пространство словно бы дано для будущих заметок читателя. Кое-какие весьма обожают писать о людях хороших и глубокоуважаемых, дабы самим приобщиться к их славе.

Интервью – весьма легкий и эргономичный метод получения информации. Но и у читателя складывается поверхностное отношение к книгам-интервью: материал сырой, содержание незатейливо, к тому же бумага некачественная. Книги для того чтобы жанра не пишут в противном случае. Твои руки жадно перелистывают страницы с сотой по стопятидесятую, а позже узнается, что первые пятьдесят страниц подшиты к последним.

Несовершенства книги премного злят, исходя из этого захлопываешь ее с естественным эмоцией злорадства.

Шкаф с детской литературой заполнен броскими комиксами. Историями о приключениях японского супергероя Ультрамена юного читателя уже не поразишь, исходя из этого прозорливые авторы умело применяют в новых выпусках вариации на тему «Ультрамен и Сунь Укун». Эти храбрецы, на первый взгляд, такие различные, совместно решают глобальные задачи, отправляясь «на Запад» за сутрами.

Но за блеском картин сюжетная нить теряется, и в отчаянии обнаруживаешь, что великий и могущественный человек-мартышка Сунь Укун уже не тот. Со страниц комикса на тебя наблюдает уже и не человек, и не мартышка; и обидно, что шикарная тигровая шкура Царя Мартышек превратилась в коротенькие шорты. Храбрецы «Путешествия на Запад» на страницах комиксов приобретают новое рождение. Лошадь-дракон, которую ведет один из ассистентов монаха Сюаньцзана Чжу Бацзе, скорей похожа на осла.

Второй храбрец, Ша Сэн, несущий, как коромысло, корзины с вещами, предстает на страницах комикса в образе торговца, торопящегося на рынок. Сам Сюаньцзан  осуществляет контроль целый процесс, но делает это как-то безответственно, как, но, и все современные начальники. А в небе тем временем бесчинствуют монстры; бесстрашный Ультрамен в обстановке «неприятель силен – я не сильный, неприятель велик – я мелок» причиняет удар тьме.

Жаль лишь, что появляется он везде во вражеском, японском, облачении.

Образовательная литература приводит к восторгу. Красочные материалы, хитроумные забавы для подготовки и упражнений к экзаменам разбросаны хаотично, словно бы птичьи гнезда. Ученики школыа также начальных классов замирают на этом месте, не в силах оторваться от для того чтобы заманчивого зрелища. Глаза разбегаются, хочется приобрести да и то, и второе, и третье.

Но в итоге школьники уходят, ничего не приобретя. Подвох кроется в завораживающих заголовках таких книг: хочется верить их хорошему содержанию. Но кроме того по окончании поверхностного просмотра обнаруживаешь, что неточностей в пособиях как сот в осином гнезде.

компакт и Магнитофонные кассеты-диски пользуются популярностью в основном у молодежи. Чего лишь тут нет! Вот заканчивается звучание песни «Спутанные нити любви» – голос легко стонет, звук внезапно исчезает.

Неоднократно контролируешь и, наконец, обнаруживаешь, что магнитная лента «спуталась, как нити любви».

Примечания:

  1. Создатель сравнивает толчею в магазине с воздухом романов уся, жанр которых подразумевает описание восточных единоборств, в частности ушу.

Оригинал на китайском языке.

h2

소주한잔 | soju han jan/Неделя влогов/Сеул и книжный магазин.