Happy chinese

20010,0,3500,

Happy chinese

Камрад Kosarex пишет:

Честно говоря, китайский язык это шиза, возведенная в закон. Никому не пожелал бы изучать китайский, если бы не место Китая в мире. Совершенно не правы сводящие проблемы китайского к иероглифике. Иероглифы затрудняют изучение языка и могут даже давать эффект вторичной неграмотности, но это полбеды. Истинная проблема китайского в обилии ненужных синонимов и некорректное их использование самими китайцами.

Когда словечка типа забрызгать начинают употреблять в смысле испачкать или извозюкать в чем-то сухом, голова начинает идти кругом. Именно так – слова меняют смысл для одних китайцев, но остаются синонимами для других китайцев и словарей китайского. Тут вам уже не до вопросов, зачем китайцам пять и более синонимов простого слова «нести» что-то, когда у нас просто несут в руках, несут на спине, несут в мешке, короче, говорят конкретно.

На это накладывается многозначность китайских слов, которую надо учить. Например, тяо баньфа это выбрать метод, а тяо дайцзы это нести сумку, если вы не в магазине, где вы тяо дайцзы в смысле выбираете себе сумку, а не ходите с ней от прилавка к прилавку.

В английском языке масса ненужных синонимов, но их меньше, чем в китайском. Тем не менее, английский и американский отличаются именно предпочтениями тех или иных синонимов в реальной жизни. Вроде, одинаковые слова в словарях, а в жизни употребляются по одну сторону океана одни словечки, а по другую – иные.

Причем, плачьте филологи, в реальной жизни дело доходит до прямых запретов на употребление одних синонимов в пользу других. Условно говоря, оборудование поставляется, а не доставляется, не снабжается объект оборудованием и не обеспечивается, а по другую сторону океана обеспечивается оборудованием, но оборудование не поставляется. Носители языка не обязаны ковырятся в синонимах.

Зато у китайцев каждый придурок, особенно в чине доктора наук или профессора, выпендривается. Филологи-лингвисты знают это почище меня, поскольку полный идиот будет учить все слова, описывающие разные грамматические явления в интерпретации разных китайских светил от лингвистики. Штук девять синонимов для описания разных слов типа существительное, прилагательное или наречие.

У каждого своё мнение, а точнее желание подмять язык и окружающих под себя. Причем англичане меняют свою терминологию с чисто корыстными целями – заставить иностранцев покупать новые учебники вместо старых. Китайцы же именно выпендриваются.

К этому надо прибавить неопределенность китайской грамматики, когда порядок слов в предложении на наш взгляд нарушается, а на их взгляд надо просто изобрести новое правило грамматики в добавлении к предыдущему. Изобрели правило, по которому можно сказать только «Он в Пекине живет», сделали общим, затем придумали правило для односложных глаголов и разрешили говорить «Он живет в Пекине». Но народ даже в условиях социалистической прописки продолжал говорить, как боги на душу положат, благо, китайский синкретизм в религиях удивительно совпадает с китайским синкретизмом в идеологиях, когда Мао провозглашает одно, Дэн Сяопин другое, а Ху Цзиньтао уклоняется в нечто вроде схожее, но своеобразное.

Тем не менее, кое-что важное в китайском происходит. Подъем экономики на югах Китая привел к резкому росту употребляемых синонимов, поскольку на юге иные синонимические предпочтения, а богатым людям принято подражать. Народ стал говорить иначе.

Вроде, тот же путунхуа, а китаисты старой школы частично выпали в осадок. Ведь сменились синонимы из разряда обязательных, например, появились новые, счетные слова. Теперь, если китаец попробует заочно сдать китайский на экзаменах в ИСАА, ему часто надо ставить двойку за то, что он говорит как на ТВ или пишут в газетах. Ничего, дело житейское.

Помню, как англичанин, живущий в РФ, попробовал сделать тест по английскому, который по блату достали для одной девицы. Он совершил девять ошибок с точки зрения воспитанниц учебников Бонк и Аракиной, хотя в реальности не совершил ни одной ошибки. Поскольку я эту девицу натаскивал и лично смотрел его опыт с нашим тестом английского, могу подтвердить – всё было правильно в рамках реальной грамматики.

Нечто похожее произошло с китайским языком – он изменился в неправильную для китаистов старой школы сторону.

Теперь же наметилась новая тенденция, которая очень неприятна для старых китаистов, зато весьма полезна для китайского языка. Под влиянием английского китайцы стали испытывать потребность в четких словах и понятиях, дающих возможность адекватно переводить английскую речь, а не вилять вокруг да около.

Поскольку английский язык конкретнее китайского и передает больше оттенков мысли, связан с понятиями современной жизни, а не всякими красивостями вэньяня вокруг вещей, далеких от повседневности, трансформация китайского стала понятнее. Прямо признаем, нынешнее развитие китайского языка без понимания роли английского понять невозможно. Значение многих слов стало именно подгоняться под английские эквиваленты. Проблема адекватности начала находить свои решения.

Для примитивов от китайского, вроде меня, незамысловатого, это большое подспорье. Становится понятнее, почему и как дрейфуют значения многих слов и появляются новые выражения из старых словесных комбинаций.

Пресловутый «Счастливый китайский» полезен именно как нечто адекватное нынешнему состоянию китайского языка. Учитесь переводить с китайского на английский и обратно и дано вам будет. Всё простенько, незамысловато, но понятно. Особенно приятен этот курс будет для господина Курдюмова с его идеей, что китайский язык строится не по логике тема-рема, а по логике топик-комментарий.

Авторы курса словно задались целью подтвердить его концепцию. За счет этого герои серий уроков говорят простенько, коротко и ясно, а не так, как нас учили по учебникам Хуан Шуин и Кондрашевского – главное грамматика как подражание европейским стандартам. Лично я считаю, что логика топик-комментарий скрывает куда более серьезную проблему китайского.

Китайский язык в своем развитии утерял жесткую грань между сказуемыми с одной стороны и причастиями, деепречастиями и даже наречиями как заменителями сказуемых. Это как в любимой фразе одной знакомой девочки с Украины – мне лениво. Лениво — это то ли сказуемое, то ли наречие, но копаться в этой проблеме тоже лениво.

Короче, у китайцев всё не как у людей с высшим образованием.

Курс не может служить основой для самостоятельного изучения китайского языка, но зато помогает говорить устно без лишних сложностей. Поставил топик и гони комментарий. То есть, помогает избежать муторной попытки приспособить устную речь под письменную.

Плохо, что курс избегает не сложных тем, так и должно быть. Плохо, что герои курса болтают о разной ерунде, а в реальном общении говорят о более сложных вещах, но курс не дает нужной лексики. Курс надо сочетать с чтением статей, работой над серьезными учебниками и текстами. Он полезен студентам во время каникул, да и просто знающим китайский, но мало говорящим и общающимся с китайцами. Например, специалисту он может быть полезным перед поездкой в Китай.

Уроков много, больше ста. Смотрите и отдыхайте. Только не доверяйте подстрочнику на английском. Процесс притирки языков далек от завершения.

Китайцы часто переводят невпопад и делают ляпы. Они сами путаются в собственных синонимах, поэтому не понимают разницы между широко употребляемыми синонимами и вычурными словцами. Получается гремучая смесь, смотришь и думаешь – нормальный англичанин или американец так не говорит. Что делать?

Если китайский это шиза, то естественно, когда китаец говорит на иностранном словно шизу несет.

Легче всего просто набрать в Яндексе Happy Chinese. Так же даю сноску http://www.youtube.com/watch?v=ITA-TjY3KGk  и благодарю Олега Панкова, сообщившего нам, жижистам, о курсе языка.

h2

Happy Chinese, Episode 5, An Enthusiastic Person (Learning Chinese Series)