История о том, как сэкономить четверть миллиона при переводе с русского на китайский

История о том, как сэкономить четверть миллиона при переводе с русского на китайский

«Один ученый супруг решил сварить черепаху. Но ему было стыдно, и он внес предложение ей переползти по палке над кипящим котлом и, при успеха, давал слово ее отпустить. Черепахе это удалось, но ученый "настойчиво попросил" повторения.

Тогда черепаха гневно сообщила: «К чему притворяться великодушным? Коли желаешь меня съесть, так сообщи об этом прямо!»
Китайское поучение

Блогер Кирилл Никифоров попал на первую полосу «Псковской губернии» в первых числах Марта 2012 года. Действительно, прежде ему было нужно попасть в милицейский автозак, — по окончании того, как он вышел на демонстрацию протеста против нечестных выборов на Исаакиевской площади Санкт-Петербурга. В автозаке Кирилл Никифоров пробыл практически целые дни.

Но нужно признать, что в сети Кирилл Никифоров находится существенно чаще и продолжительнее, чем автозаке. Совсем сравнительно не так давно это познавательное занятие опять привело его на сайт госзакупок.

Кирилла Никифорова заинтересовал заказ называющиеся: «Перевод с русского на китайский и изготовлению брошюры «Инвестиционный потенциал Псковской области» на китайском языке».

«Перевод за тёмный-тёмный нал»

Кириллу Никифорову показалось, что «Перевод с русского на китайский» – «хороший пример работы администрации Псковской области».

Если судить по официальным протоколам, госзакупка на изготовление и перевод 32-страничной брошюры (так именуемого меморандума) прошла в апреле 2012 года. Но Кирилл Никифоров говорит, что последовательность событий была совсем другая: сначала был совершен перевод, а позже заявили конкурс.

«Сущность в том, что данный меморандум был переведен еще в декабре, – пишет Кирилл Никифоров. – АПО через посредника нашли переводчика, что сделал данный самый перевод за тёмный-тёмный нал (сохранены кроме того квитанции). Перевод обошелся в 12.000 рублей. Посредник долго-долго тянул с оплатой, по окончании чего мой китайский друг попросил помощи, зная, что я из Пскова».

Так, показав расторопность в одном деле, в облгосадминистрации не смогли сохранить выбранный темп и не перевели своевременно китайскому переводчику оговоренную сумму. Китайский переводчик обиделся и обратился с просьбой о помощи Кириллу Никифорову (мир тесен, даже в том случае, если речь заходит о северо-западной окраине России и далеком Китае).

«В определенных условиях нехорошее может привести к прекрасному результату, а хорошее, со своей стороны, может привести к нехорошим итогам», – как сообщил в один раз Мао Цзедун.

Опыт говорит, что кроме того товарищ Мао время от времени бывал прав. По крайней мере, определенные условия, в которых нехорошее может привести к хорошему, наступили. Торможение стало причиной прояснению.

Тайные намерения стали явными.

Как сообщил всё тот же неутомимый и неумолимый Мао Цзедун, «Ветер с Востока одолевает ветер с Запада». В этом случае ветер с Востока принес на Запад скромный китайский студент лесной академии Син (Xing Hongxiang), второй год изучающий русский язык.

Как раз ему Татьяна Мартынова, консультант Агентства развития Псковской области (его соучредителем есть Госком по имущественным отношениям Псковской области), доверила осуществить перевод брошюры.

По всей видимости, студент был выбран с целью экономии. Ему была предложена сумма в 12 тысяч рублей (на сайте госзакупок в 16 апреля 2012 за изготовление и перевод брошюры облгосадминистрация предлагала сумму в 499 тысяч рублей). Это была начальная (большая) цена договора.

В цену работы были включены затраты на перевозку 5 тысяч экземпляров, страхование, уплату таможенных пошлин налогов, сборов и других необходимых платежей.

Для ускорения процесса Татьяна Мартынова отослала китайскому студенту не только русский, но и британский текст – в формате PDF.

Кирилл Никифоров поясняет, что «первый запрос на перевод меморандума был еще в сентябре 2011 года. Затем клиент объявился в январе 2012, написав в Фейсбук».

Позднее Син попросил текст (так именуемые меморандумы) в формате DOC, и взял их.

Но перевод с русского на китайский – это совсем не то же самое, что перевод русских денег в Китай.

Татьяна Мартынова 17 января 2012 года успокаивала китайского переводчика: «Я все уточнила по оплате. Будет несложнее, в случае если я переведу тебе деньги через банк одной из совокупностей перевода денег: к примеру через совокупность CONTACT. В сети ты можешь отыскать самый эргономичный метод получения http://www.contact-sys.com/transfer/to/RUSSIAN%20FEDERATION/ST__PETERSBURG.html – по ссылке ты отыщешь ближайший офис.

Я тебе 12000.

Лишь мне нужно будет от тебя копия паспорта и какого-какое количество документа на русском, что бы я имела возможность оформить перевод.

Перевод отправится в течение 1 дня.

Отпишись все ясно и еще раз прошу подтвердить сроки и сумму перевода».

Брошюра была переведена на китайский, но деньги за работу почему-то не поступали.

За это время китайский студент успел взять еще один заказ из Пскова: перевод презентации Моглино за 3000 рублей.

Вот тогда-то Син и обратился с просьбой о помощи к Кириллу Никифорову, что связался со привычными Клиента и передал им, что китаец жалуется и собирается обратиться в консульство.

Таковой подход сработал. На следующий сутки перевод денег был оформлен. 14 февраля 2012 года Татьяна Мартынова, послав в общем итоге 15 тысяч рублей, со спокойной совестью смогла написать китайскому переводчику: «Благодарю за помощь.

Еще приношу собственные извинения за задержку. К сожалению, время от времени такое не редкость».

До официального объявления конкурса на сайте госзакупок оставалось еще два месяца.

А позже начались всяческие несущественные формальности типа объявления конкурса на сайте госзакупок.

Извещение о проведении запроса котировок было размещено на сайте www.zakupki.gov.ru (извещение № 0157200003812000012 от 16.04.2012). Перевод был уже сделан, 12 тысяч рублей попали-таки в Китай. 8 июня 2012 года я задал вопрос по телефону у Татьяны Мартыновой: «Как так оказалось, что вы организовали перевод брошюры «Инвестиционный потенциал Псковской области» за три месяца до проведения конкурса?»

«Перевод вправду делался, но для других целей», – ответила консультант Агентства развития Псковской области. В общем, радостное совпадение.

За разъяснениями Татьяна Мартынова дала совет обращаться в Госком Псковской области по туризму, пространственному развитию и инвестициям.

Такое чувство, что сейчас в этом комитете несут ответственность за всё, что происходит в Псковской области. Либо, вернее, не отвечают.

«Больше просматриваешь – меньше знаешь»

По окончании того как Кирилл Никифоров определил о том, что китайских инвесторов Псковская облгосадминистрация завлекает своеобразными способами, он задался письменным вопросом в сети: «Знатоки, внимание – вопрос. Что планируют переводить, печатать и доставлять в Пекин АПО за 499.000 рублей?»

По окончании чего Кирилл Никифоров из всех других знатоков выбрал одного единственного и обратился лично к нему: «Максим Жаворонков, вы успешный человек и хороший юрист. Куда обратиться за разъяснениями?»

Успешный человек Максим Жаворонков (помощник губернатора – начальник аппарата администрации Псковской области) тащить с ответом не стал и внес предложение обратиться в прокуратуру. Но не уточнил – в какую, русского либо китайскую. А без таких уточнений обойтись никак запрещено, по причине того, что в Китае, где живут потенциальные инвесторы, за подобные манипуляции смогут и к китайской стенке поставить (не путать со шведской стенкой).

Марина Цветаева когда-то написала по схожему предлогу:

День назад еще в глаза смотрел,
А в наше время – всё косится в сторону!
День назад еще до птиц сидел, –
Всё жаворонки в наше время – вороны!..

День назад еще – в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал, –
Жизнь выпала – копейкой старой!

«Больше просматриваешь – меньше знаешь», – изрек в один раз Мао Цзедун. И все-таки, вопреки совету китайского вождя, стоит почитать «Неспециализированные результаты проведения запроса котировок», размещенные на сайте госзакупок.

Текст написан пускай и на ломанном, но русском языке. Исходя из этого переводчик не нужно.

Если судить по четырем Приложениям к «Протоколу оценки и рассмотрения котировочных заявок», конкурс все-таки состоялся.

В нем участвовали целых пять участников: первые четыре – это ООО «Оффицина», предложившая 375 тысяч рублей, ООО «Контрактные совокупности» (295 тысяч рублей), ООО «Академия» (450 тысяч рублей), ООО «Дальневосточное бюро переводов» (370 тысяч рублей).

Но победили не они, а некое ОАО «Агенство развития Псковской области» с суммой 260 тысяч рублей.

Во всех документах это ОАО фигурирует как «Агенство», другими словами всего на одну букву отличается от заглавия той организации, которую воображала Татьяна Мартынова – консультант Агентства развития Псковской области.

Быть может, одна буква «Т» была утрачена на протяжении обратного перевода с китайского на русский.

Агентство развития Псковской области выяснилось таким прозорливым, что задолго до собственной победы в конкурсе перевело брошюру «Инвестиционный потенциал Псковской области» на китайский язык.

Победу 3 мая 2012 года за явным преимуществом зафиксировали пять участников рабочей группы: Юлия Белобородова (зам. председателя рабочей группы), Наталия Логинова (секретарь рабочей группе), Марк Степанеков и Борис Хохлов. Главой рабочей группы была Наталья Трунова – глава Госкомитета Псковской области по туризму, пространственному развитию и инвестициям.

Подведение итогов конкурса напомнило о национальной китайской борьбе шуайцзяо (в переводе с китайского «шуайцзяо» – мастерство бросков в поединке. По-русски это именуется «кинуть»).

Главный акцент в шуайцзяо делается не на силу перемещения, а на его уровень качества. Особенность борьбы – двусоставность. Любая часть является необычную композицию Инь и Ян.

Перемещения в данной борьбе должны быть прямыми, стремительными, а основное – совершенно верно нацеленными.

И кто осмелится заявить, что конкурс на «Перевод с русского на китайский и изготовлению брошюры «Инвестиционный потенциал Псковской области» на китайском языке не был двусоставным?

Сначала медленная подготовка, а позже стремительный прием куайцзяо.

В переводе с китайского «куайцзяо» свидетельствует «стремительные броски».

Соперники были мгновенно повержены. И «Оффицина», и «Академия», и «Контрактные совокупности», а также «Дальневосточное бюро переводов». До конечного срока поставки товара в Пекин оставалась всего семь дней (завершение работ планировалось на 10 мая 2012 года).

* * *

«Из всего, что произошло, необходимо извлечь урок», – как написал в собственном стихотворении «В сентябре отправляю Цзы-Ю» китайский поэт Су Ши. Но он же позже пессимистично добавил: «Поздно уже держаться прошлых дорог, // Поздно уже постигать подлинный путь…»

Но на данный момент календарь показывает не начало осени, а всего лишь начало лета. Быть может, постигать подлинный путь еще не поздно?

Алексей СЕМЁНОВ

Случайная запись:

Путешествие в Китай. Недорого и с максимальным погружением


Статьи по теме: