Китайский язык. урок 1

Китайский язык. урок 1

Подготовлен новый видеокурс — мнемонические уроки китайского. Наблюдать в обязательном порядке. Ссылка

Решил я написать пробный урок для тех, кто планирует либо лишь начинает изучать китайский язык. Это не будут учебные материалы хорошего толка с подробным описанием совсем ненужной информации. Изложены будут лишь сведения, воображающие практический интерес.

Кое-какие моменты китайской грамматики, прочих дисциплин и лексики смогут быть сознательно упрощены либо изложены субъективно.

Перед тем как приступать к изучению китайского языка настоятельно советую ознакомиться со следующими статьями:

Китайский язык. Введение (http://www.daokedao.ru/2010/02/15/kitajskij-yazyk-vvedenie/)
Изучение китайского языка в наглядном виде (http://www.daokedao.ru/2011/04/27/izuchenie-kitajskogo-yazyka-v-naglyadnom-vide/)

На мой взор, существующие книжки безмерно усложняют процесс изучения китайского тем, что пробуют одномоментно дать множество знаний, каковые лучше разнести в пространстве и времени. Как раз исходя из этого в первых уроках ничего не будет говориться о произношении. Цель первого этапа собрать иероглифическую базу.

Информация по произношению будет даваться очень условная, она будет базироваться на китайской транскрипции пиньинь и русской транскрипции, созданной Палладием, и всецело проигнорировать тона.

Справочная информация:

Пиньинь – китайская совокупность записи произношения иероглифов на базе букв латинского алфавита (исключение — буква u «у-умляют»). Примечание: не следует пробовать просматривать пиньинь по-английски.

Транскрипция Палладия – русская совокупность записи произношения китайских иероглифов, принятая в Российской Федерации. В первый раз использована в китайско-русском словаре 1888 года составленным архимандритом Палладием. Очень условно передает китайское произношение.

Тоны в китайском языке – совокупность произношения китайского слога, при котором одинаковый слог может иметь до четырех различных интонационных звучаний, что разрешает вкладывать различный информационный суть в одинаковый слог. Для китайского языка это очень принципиально важно, поскольку количество слогов в нем ограничено и образовывает около 400.

Итак, запоминать необходимо чтение пиньиня по Палладию. Для этого я буду давать чтение иероглифа в виде Иероглиф – Пиньинь – (Палладий), к примеру: ? dao (дао). Другими словами, необходимо запоминать, что dao читается как дао.

Палладий дается только для подсказки. Запоминайте как раз пиньинь, по причине того, что он очень серьёзен в будущем практическом изучении китайского языка, а Палладия вы станете в будущем встречать очень редко.

Любой новый иероглиф будет сопровождаться картиной с верным его написанием. Запоминать последовательность начертания также нужно, поскольку существуют два главных метода компьютерного комплекта иероглифов – по пиньиню и посредством совокупности рукописного ввода. Если вы не помните произношение, возможно собрать иероглиф, нарисовав его, а для этого очень нужно знать последовательность его написания, по причине того, что она учитывается компьютером при распознавании.

Не обращайте внимания на утолщения в линиях, эти красивости имитируют написание иероглифа кистью, ручкой пишутся простые линии.

Начнем с иероглифа ? — человек, что читается как ren (жэнь).

Все иероглифы случились от изображений. В древних письменных монументах человека изображали как человека:

Как мы видим, современный иероглиф «человек» за прошедшие тысячелетия фактически не изменился.

Следующий иероглиф:

? kou (коу) рот

Обратите внимание, что состоит он из трех линия, а не четырех, как следовало бы ожидать.

Если сравнивать с глубокой древностью, иероглиф также мало изменился.

Зная два иероглифа, мы уже можем составить китайское слово. В современном китайском языке большая часть слов складываются из двух иероглифов. Диктуется это тем, что количество слогов в китайском языке ограничено, и многие иероглифы имеют однообразное чтение.

Исходя из этого не требуется переводить иероглифы по отдельности. Они, в большинстве случаев, входят в состав слов.

Итак, первое китайское слово:

??

Иероглиф, в отличие от буквы, есть знаком. И исходя из этого несет в себе многозначность смыслов, что нужно постоянно учитывать при переводе и запоминании новых слов. Данное слово несет в себе три главных значения:

Буквальное, «человеческий рот» либо легко «рот, уста».
Образное, некая людская единица, потребляющая пишу. Превосходно по смыслу подходит русское слово «едок».
Современное, «население». Под современным значением я осознаю самоё употребительное в современном китайском языке.
Самый большой китайско-русский словарь Ошанина дает еще одно значение, экзотическое, «глас народа». Но, пологаю, что такое значение может вам встретиться только при чтении древнекитайских текстов.

Итак, остановимся на самом довольно часто видящемся смысле ?? ren-kou население. Остальные примеры я привел только для того, дабы вы имели представление о многозначности не только иероглифов, но и китайских слов. Исходя из этого в случае если суть текста, помой-му складывающегося из привычных вам слов, остается непонятен, самое верное проверить их значения по словарю.

В будущем я буду давать лишь самые популярные переводы иероглифов и слов.

Следующий иероглиф:

? xin (синь) сердце

Не правда ли, его старое написание

похоже на настоящее сердце ))  И прослеживается определенная сообщение с современным написанием?

Сейчас посмотрим, какие конкретно новые слова мы можем составить из изученных иероглифов:

?? В этом примере придется в очередной раз включить образное мышление. Сердце это душа, рот это обращение. Душа, как безмолвная сущность, неимеетвозможности кривить душой. А вот рот часто говорит не то, что думает человек.

Исходя из этого верным переводом будет «мысли и слова».

?? Человеческое сердце – это «эмоции, мысли, жажды». Как раз таковой перевод будет верным.

Нужно иметь в виду, что грамматически китайский язык очень примитивен. В нем нет средств для выражения множественного числа. Исходя из этого не опасайтесь применять множественное число при переводе слов в том месте, где это целесообразно и диктуется смыслом.

Следующий иероглиф:

? zhong (чжун) середина, центр. Думаю, суть изображения ясен и без дополнительных комментариев.

Данный иероглиф также не претерпел больших трансформаций в течении столетий.

С этим иероглифом вероятны следующие комбинации:

?? среди людей
?? человек средних свойств
?? в сердце, на душе; нутро
?? середина, центр

Не следует думать, что любой иероглиф образует несколько с любым вторым иероглифом.

Обратите внимание, что размещение иероглифа в слове дает совсем различные значения. В случае если сказать конкретно о ?, то расположенный на первом месте, он несет больше оттенок прилагательного, а на втором месте – показателя места.

Следующий иероглиф:

? wen (вэнь) письменность.

Иероглиф изначально изображал татуировку на теле, как это возможно видеть по картине. Так что возможно заявить, что китайская письменность появилась из татуировки на теле китайского вождя ))

С этим иероглифом мы можем взять следующие пары:

?? людская культура, цивилизация.
?? образованный, культурный человек. В этих двух словах ? выступает в весьма широком смысле: грамота как нужное условие для происхождения культуры.
?? китайский язык. Тут ? выступает как синоним Китая, по причине того, что китайцы именуют собственный государство срединным, расположенным в центре мира.

Ну, а сейчас самый несложный китайский иероглиф:

? yi (и) один.

С древности он неизменен.

Посмотрим, какие конкретно пары имеется с этим иероглифом:

?? один человек, некто. Иероглиф «один» может выступать кроме этого как показатель неопределенности «некто, какой-то», подобно русскому «один – в один раз».

?? единогласно.

?? всем сердцем, единодушно.

Следующий иероглиф:

? da (да) громадный

Суть иероглифа также прозрачен, изображен человек с обширно расставленными руками.

Пары:

?? взрослый, совершеннолетний.

?? небо. Данный пример весьма интерес. Чтобы выяснить, из-за чего сочетание «один – большой» имеет значение «небо» перейдем к изучению следующего иероглифа.

Следующий иероглиф:

? tian (тянь) небо

Изображает что-то, находящееся над макушкой человека. Другими словами небо.

Все китайские иероглифы возможно поделить на две части – неделимые и составные. Неделимые это те, каковые нереально разложить на более простые составляющие части. Все иероглифы, каковые мы изучили до этого, были неделимые. Не смотря на то, что казалось бы ? возможно поделить на ? и ?, китайцы вычисляют его неделимым. А вот иероглиф ? уже есть составным, он складывается из ? и ?. Один из элементов, из которых состоят составные иероглифы, китайцы вычисляют главным.

Знание ключа в иероглифе совсем нужно, если вы станете пользоваться китайскими бумажными словарями, где иероглифы расположены как раз по ключам. В иероглифе ? таким ключом есть элемент ?. Исходя из этого в будущем я буду помещать ключ иероглифа в скобках по окончании перевода в виде:

? tian (тянь) небо (?)

А вдруг для того чтобы уточнения не будет, значит иероглиф есть неделимым.

Надеюсь, сейчас ясно, из-за чего ?? имеет суть «небо», это легко разложенный на составные части иероглиф ?.

Пары:

?? выдающийся человек; небожитель
?? искусный оратор, златоуст
?? центр небосвода, зенит
?? центр неба, зенит
?? астрономия

Следующий иероглиф:

? ri (жи) солнце. Кроме этого имеет значение «сутки», потому, что оборот Почвы около собственной оси связан с перемещением солнца по небосклону и исчислением дней.

Солнце и имеется солнце

Пары:

?? японец. Япония также ассоциируется в Китае с солнцем, подобно тому, как Китай с центром мира, исходя из этого ?? будет не солнечный человек, а японец.
?? гелиоцентрический
?? полдень
?? китайско-японский
?? японский язык

Следующий иероглиф:

? nu (нюй) дама.

В древности изображалась в виде покорной фигуры, сидящей на корточках.

Пары:

?? дама; супруга
?? женская болтовня
?? богиня, фея

Следующий иероглиф:

? ru (жу) походить, быть похожим, соответствовать (?)

Обратите внимание, что это не два иероглифа ??, а один составной.

В старом Китае дочь должна была слушаться отца, супруга мужа, а вдова сына. Исходя из этого совместное изображение рта и женщины (отца, мужа, сына) несло суть – направляться соответствии с указаниями, соответствовать собственному статусу беспрекословности.

Пары:

?? соответствовать жажде.
?? одинаково, без трансформаций

Изученных иероглифов нам уже достаточно, дабы прочесть фразу посложней, чем простые слова. Вот она:

????

Попытайтесь прочесть ее самостоятельно.

v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v

По окончании родного и эластичного русского, первые фразы на китайском скорее похоже на русский чукотский. В действительности, ну, что это такое: Быть похожим – солнце – середина – небо. Не достаточно окончаний, склонений, прочих средства и спряжений, делающих фразу понятной и округлой. А тут рубленый стиль без всяких намеков на красоту.

Итак, верный перевод фразы «Как солнце в зените». Другими словами быть в полном расцвете чего-либо. Забегая вперед, желаю вас успокоить, по собственной ясности, изящности и красоте китайский язык ни в чем не уступит русскому, но достигает он этого вторыми средствами.

Фразы из четырех иероглифов, подобные той, что мы перевели, весьма распространены в китайском языке, они именуются чэнъюй. Большая часть из них являются цитатами из хороших китайских произведений, и любимое занятие китайских лексикографов – составлять ужасные по толщине словари, в которых педантично расписывать происхождение чэнъюя.

Итак, сейчас мы выучили 12 иероглифов:

???????????

*****

Послесловие о немоте

Пара слов в обоснование того, что устный китайский не необходим к изучению на начальной стадии.

Как вы уже осознали, я предлагаю на данный момент ограничиться иероглифической базой, без изучения произношения. Предвидя критику этого положения, желал бы пара подробней изложить собственные аргументы.

На мой взор, совсем нерационально с первых шагов изучать китайский во всей его полноте. Чтобы выучить, как сообщить по-китайски пара очевидных фраз, нужно предварительно осознать саму совокупность тонов, ритмику предложения, обучиться ассоциировать иероглифы с их звучанием. На начальной стадии это совсем лишние потуги.

Изучение китайской устной речи я бы разложил на два этапа.

Первый. Пассивное восприятие. В то время, когда ваша иероглифическая база будет так хороша, что вы сможете при беглом чтении осознавать главное содержание, самое время приступать к восприятию китайской речи на слух. В этом случае, к примеру, при просмотре передач с субтитрами вашему восприятию уже нет необходимости разрываться между переводом текста и его сопоставлению звучанию.

Оно может всецело сконцентрироваться на тонкостях устной речи китайцев.

В то время, когда вы уже сможете осознавать хотя бы 50 процентов беседы, возможно переходить к тому, дабы постараться самому что-нибудь пропищать по-китайски. Тут, снова таки, восприятие сконцентрировано лишь на одной задаче, что делает процесс обучения несложнее и действеннее.

Если вы думаете, что палладиева транскрипция будет в будущем препятствием непреодолимой силы для верного изучения устной китайской речи, то это, думается, не воображает значительной неприятности. Все мы на первых этапах говорим с ужасным русским выговором, какой бы язык мы не изучали. Исходя из этого транскрипцию Палладия возможно разглядывать только как китайский текст с русским выговором, перейти от которого к чистой китайской речи будет не сложнее, чем при хорошем изучении языка.

Удач в нелегком и тщетном труде по изучению китайского ))

Критика, плевки и восторженные вскрикивания будут восприняты с признательностью, как и ссылки на данную статью, размещенные в сети.

Перейти к уроку 2.

h2

Полиглот. Выучим китайский за 16 часов! Урок №1. / Телеканал Культура