Нанада бутыка пусыкай яйцы, пыравина пусыкай чачыка

Нанада бутыка пусыкай яйцы, пыравина пусыкай чачыка

Пиджин — упрощенный язык общения между разноязычным населением. Ни для кого из говорящих на нем не есть родным, употребляется только при общении (к примеру, при купле-продаже).

Узнаваемые в мире пиджины появились методом смешения западноевропейских языков (английского, французского, португальского, голландского, испанского) с языками обитателей колоний в Америке, Африке, Азии, Океании.

Кяхта – родоначальница пиджина?

Изучение русских пиджинов лишь начинается. Неизвестно кроме того их правильное количество. Самый популярен был русско-китайский пиджин, кроме этого существовал русско-норвежский пиджин, сравнительно не так давно открыта таймырская говорка.

Но все они вымерли.
Кяхтинский вариант русско-китайского пиджина показался в конце XVIII века.

На нем общались китайские и русские торговцы. Дальневосточный вариант появился в конце XIX века, в то время, когда Российская Федерация осваивала Приморье. В том направлении переселялось большое количество китайцев.

Еще больше сблизило с Китаем строительство КВЖД (Китайской Восточной железной дороги) в Маньчжурии.

По окончании революции число уроженцев России в Маньчжурии увеличилось (с 200 тысяч до полумиллиона к концу гражданской войны). В самом СССР до депортации 1935 года жило 100 тысяч китайцев. Летом сезонные рабочие увеличивали их количество вдвое.
Забайкальская разновидность русско-китайского пиджина испытала влияние дальневосточной. В двадцатом веке китайцы, трудившиеся на рудниках Забайкалья, и огородники приезжали из Маньчжурии.

другие народы и Русский России общались на пиджине с китайцами, народностями и монголами Дальнего Востока (отыщем в памяти обращение нанайца Дерсу Узала в книгах В.К. Арсеньева). Русско-китайский жаргон упоминает Ф.Ф.

Тютчев (сын известного поэта) в повести «Сила любви», где воздействие происходит в Маньчжурии на протяжении русско-японской войны.
В то время, когда пиджин делается родным для его носителей, он делается креольским языком. К примеру, на базе французского появились креольские языки островов Маврикий и Реюньон. В Маньчжурии креолизации русского пиджина не случилось.

Дети из смешанных семей обучались или нормативному русскому, или китайскому языку.

В 1950-е годы из Маньчжурии уехала главная масса русского населения. Местные народы употребляли пиджин впредь до китайской «культурной революции» 1960-х годов. В первой половине 90-ых годов XX века на рынке в Улан-Баторе один пожилой монгол изъяснялся на русско-китайском пиджине.

На рынках в наши дни возможно услышать: «Длуга, лубли большое количество ла? Подруга, куртка светло синий имеется?». Имеется вывод, что это и имеется пиджин.

Но это его остатки. В забайкальских говорах до сих пор видятся: шибко шанго (отлично), тундить и бутундить (осознавать и не осознавать). Эти слова считаются маньчжурскими, но походят и на бурятские: «шангын» (сильный, крепкий), «бу» (частица отрицания в бурятском).

Происхождение русского пиджина

Русско-китайский пиджин случился от «сибирского пиджина». Е.В. Перехвальская пишет: «В базе русских пиджинов, функционировавших в десятнадцатом веке, лежал особенный «язык для инородцев», употреблявшийся русскими первыми переселенцами и купцами при общении с коренным населением Урала, Дальнего Востока и Сибири.

Это был «прото-пиджин», содержащий в себе те черты, каковые объединяют «ветхие» русские пиджины». К примеру, вместо личных местоимений «я», «ты» говорили «моя», «твоя». Так появилась русская поговорка «Моя твоя не осознавай».

Русско-норвежский пиджин так и именовался: «Моя-по-твоя». Данный язык торговцев провалился сквозь землю по окончании закрытия границы в первой половине 20-ых годов XX века.

Малоисследован русско-тюркский пиджин Северного Кавказа XIX века. Его примеры известны из художественной литературы: «Шамиль на похода ходить не будет» (из рассказа Л.Н. Толстого «Набег»).

И.Ш. Козинский увидел, что во всех трех русских пиджинах не считая «моя, твоя» сходится и порядок слов. Сказуемое находится в конце предложения, не смотря на то, что это нереально в китайском и не характерно для русского. Нет и предлогов: «дыругой раза» («в второй раз»).

Но имеется послеслоги: «тибе чушка адинака» («ты как свинья»), «моя твоя осознавай нет» («я тебя не осознаю»). Сходная грамматика у тюркских, монгольских и угро-финских языков. К примеру, по-бурятски «хун бэшэ» («не человек» — дословно «человек не»).

Уверены в том, что русские пиджины происходят от упрощенного русского, показавшегося при давешних контактах с финскими и тюркскими народами. «Учитывая географическую разобщенность русских пиджинов, их сходство возможно растолковать лишь неспециализированным происхождением из какого-либо старого русско-тюркского либо русско-уральского контактного языка, происхождение которого направляться отнести ко временам, существенно предшествующим началу контактов с Китаем, быть может, кроме того к периоду Золотой Орды», — писал Козинский.

Тюркский язык был прекрасно знаком в Киевской Руси. Афанасий Никитин (создатель «Хождения за три моря») знал тюркский язык. Кроме того часть собственных записей он оставил на тюркском.

Оживленная торговля с Китаем идет уже два десятка лет. Будет ли снова русско-китайский пиджин? Но его базой был вымерший русско-тюркский контактный язык, без которого пиджин вряд ли появится.

«Справка Информ Полиса»:

Пиджины известны в мире как языки общения между рабами и европейскими колонизаторами на плантациях. Ранее известные как «сломанные» языки, пиджины относительно поздно стали изучаться наукой. Еще меньше изучены русские пиджины.

Пиджины считались упрощенными языками, но у них необычная грамматика.

Пример русско-китайского пиджина
Рассказ о бестолковом Хэцзю
(из архива А.Г. Шпринцина, записан от китайца во Владивостоке во второй половине 20-ых годов XX века)

Русско-китайский пиджин

Хэцзю фамилии чиво-чиво приобрела, курица яйца приобрела, бутыка апусыкайла.

Эта мамыка серыдица, иво курица яйца эти ламай. Гавари: «Нанада бутыка пусыкай яйцы, пыравина пусыкай чачыка».
Хэцзю лиса приобрела, лиса приобрела чачыка пусыкайла, лиса пулобала.

Мамыка гавари: «Тибе худа хуерыка, лиса буравина мишока пусыкай». Хэцзю капуса приобрела, салата. Мука исе приобрела, пусыкай мишока.

Мишока галязына.

Мамыка гавари: «Нибуравина тибе, нихарыша, эта капуса пыравина пусыкай вода, мой чисытый».
Хэцзю либа приобрела, эта либа помилай нет, эта либа приобрела. Эта вода пусыкайла, эта либа убижала.

Мамыка гавари: «Тибе сасему худа, сибыка бу хао. Исе сасему тибе нинада приобрети. Дыругой раза тибе нинада приобрети».

Человек по имени Хэцзю кое-что приобрел, куриные яйца приобрел, положил их в бутылку.
Его мать рассердилась, по причине того, что он эти куриные яйца перебил. Она ему говорит: «Не нужно яйца опускать в бутылку, их нужно
опускать в корзину».

Перевод на русский язык

Хэцзю приобрел риса и положил его в корзину, рис высыпался.

Мать говорит: «Ты сделал неправильно, рис нужно складывать в мешок». Хэцзю приобрел капусты, салата. Еще муки приобрел, сложил всё в мешок.

Мешок стал нечистый.

Мать говорит: «Ты сделал неправильно, плохо, капусту нужно было опустить в воду и вымыть».
Хэцзю приобрел рыбу. Рыбина, которую он приобрел, была ещё живая. Он ее в воду опустил, она уплыла.
Мать говорит: «Ты совсем ничего не можешь, ты весьма глупый. Больше ничего не бери. В следующий раз ничего не бери».

Создатель: Сергей Будеев.

Случайная запись:

бутыка воды чележж


Статьи по теме: