Письменный китайский сталкивается с цифровой эпохой в азии

Письменный китайский сталкивается с цифровой эпохой в азии

В школьные времена Акихиро Мацумура израсходовал много часов на изучение замысловатых китайских иероглифов, каковые являются частью письменного японского языка. на данный момент он заканчивает университет и может надеяться на смартфон, компьютер и планшет, каковые будут не забывать иероглифы за него.

«Время от времени я кроме того не тружусь что-либо записывать на протяжении семинаров. Я легко достаю свой планшет и фотографирую все, что учители пишут на досках», — говорит он.

Как и миллионы людей по всей Азии, 23-летний Мацумура забывает идеограммы и пиктограммы, каковые употреблялись в Японии и материковом Китае в течении столетий.

Тогда как одни оплакивают то, что им думается утратой культуры и истории, другие уверены в том, что таковой переход освобождает место в голове для более нужных вещей, таких как зарубежные языки, а также положительно отражается на письме в целом.

Доктор наук права Наоко Мацумото, которая преподает интернациональное право в респектабельном Университете София неподалеку от Токио, говорит, что студенты на ее занятиях пишут стремительнее собственных предшественников.

«Мне уже за сорок, и если сравнивать с моим поколением у молодежи все больше и больше шансов писать в Twitter и других соцсетях», — говорит она.

«Я пологаю, что в действительности они лучше пишут», по причине того, что они излагают собственные мысли несложным и удобным для понимания методом, считает доктор наук.

Приоритеты изменяются с привлечением большего внимания к постройке логически продуманных стратегий – случай, в то время, когда содержание получает большее значение, чем форма.

«Навык умения безупречно писать иероглифы от руки теряет собственную необходимость если сравнивать с прошлым», — вычисляет доктор наук.

Иероглифы развивались в Китае как смесь из пиктограмм, иероглифов, каковые высказывают объект, к примеру, «гору», и идеограмм — тех, каковые передают абстрактное понятие, к примеру, «думать».

Громадный Китай применяет лишь иероглифы: упрощенный вариант на материке и классическую форму в Тайване и Гонконге.

Япония переняла иероглифы на протяжении первого тысячелетия, дабы применять их в качестве совокупности письменности, не обращая внимания на то, что между китайским и японским языками нет лингвистической связи.

К 8-9 веку они преобразовались в слоговую азбуку – совокупность записи, в которой согласные и гласные связаны совместно. Она стала называться «хирагана».

Тогда как иероглифы содержат значение, но не имеют определенного звучания, любая буква азбуки «хирагана» высказывает звук, но ей не свойственно какое-либо определенное значение, совсем как буквы в латинском алфавите. Но в отличие от алфавита, любой слог имеет лишь одно звучание.

Появилась кроме этого и вторая слоговая азбука, именуемая «катаканой». Современный письменный японский – это смесь китайских иероглифов, хираганы и катаканы, с возрастающими количествами вливаний записей западными буквами (узнаваемые называющиеся романские буквы).

И в китайском, и в японском пользователям смартфонов и компьютеров нужно лишь ввести произношение иероглифа из отображающих его звуков посредством слоговой азбуки либо британского алфавита. После этого они выбирают один из вариантов иероглифа, предложенных устройством.

Самые различные значения смогут звучать одинаково. К примеру, в японском языке одно звучание «сигайсэн» отображает как «уличные драки», так и «ультрафиолетовые лучи».

«Весьма легко забыть кроме того самые простые иероглифы», — вычисляет Чжан Вэньтун, помощник в центре каллиграфии в Пекине.

«Время от времени ты вспоминаешь на долгое время. Иногда я набираю фонетическое звучание иероглифа в телефоне» до тех пока не выскакивает верный.

Студент Мацумура говорит, что его зависимость от технических устройств ставит его в ступор, в то время, когда он сталкивается с ручным заполнением форм на починку в магазине бытовой техники, где он подрабатывает.

«Время от времени я не могу воспроизвести иероглиф сразу же, в то время, когда клиент наблюдает на меня, — говорит он. — Я не забываю их неспециализированные очертания, но не могу выделить правильные черты… Все как словно бы в тумане».

Традиционалисты опасаются, что забывание иероглифов свидетельствует невосполнимую потерю фундаментальной части культуры.

В Гонконге Ребекка Ко и ее одиннадцатилетняя дочь пользуются компьютером все чаще и чаще, но она, настояв на том, дабы ребенок учил классические иероглифы, послала ее на занятия китайской каллиграфией.

«Мы не можем через чур очень сильно надеяться на компьютеры, мы должны кроме этого и писать… мы должны мочь писать чисто, это главное понятия для китайца», — говорит она.

Но, как говорит Мацумура, времена изменяются, и распространение разработок дает людям возможность развивать их языковые свойства вторыми дорогами, к примеру, разрешая некоторым больше просматривать.

«Я один из них. Раньше в электричках я тупо слушал музыку, но на данный момент я просматриваю новости и другое», — говорит он.

Защитники иероглифов уверены в том, что никаких показателей падения энтузиазма нет.

Японский фонд проверки знания иероглифов, расположенный в Киото, говорит, что количество людей, каковые каждый год сдают их экзамен, стабильно держится на уровне около двух миллионов.

Люди «все больше применяют текстовые сообщения, предпочитая их звонкам по телефону», что свидетельствует, что им нужно знать, какой иероглиф применять, говорит глава фонда.

Китайские иероглифы не впадают в немилость всех парней.

Юскэ Киноути, 24-летний выпускник Токийского университета разработок, считает, что дети должны учитьиероглифы таким же методом, как это делали их предшественники в течение сотен лет.

Иероглифы предоставляют собственного рода экономию, считает он, поскольку один иероглиф может заменять звуки, каковые обозначаются несколькими буквами в таких языках, как британский — то, что особенно полезно, к примеру, для Twitter с его 140-значным ограничением.

Но кроме экономии имеется еще вторая обстоятельство сохранять им жизнь, говорит он.

«Они красивы».

«South China Morning Post», Гонконг

Случайная запись:

CHINAЛОГИЯ: Работа с китайским языком. ПРОБЛЕМЫ отрасли


Статьи по теме: