Как я работал переводчиком с китайского
Туманным июнем 2006-го я нежданно уволился из бара и начал думать, че делать дальше.
Замысел в общем был таков. Сперва еду к мальчикам на Сахалин – в том месте они уже полгода с лишним преподавали британский в English First’е всем прочим браконьерам и страждущим нефтепромышленникам. Им снимали на двоих трехкомнатную квартиру в центре Южно-Сахалинска, и третья помещение, по их заверениям, была в полном моем распоряжении.
После этого возвратиться к себе, остаток лета совершить на пляжах южного Приморья, сгонять на байк-фестиваль под Зарубино, на бард-фестиваль на Шамору и без того потом. Осенью необходимо было затевать думать о чем-нибудь важном. Благо, была на примете пара вариантов.
На Сахалин отправлялся со большой, как мне тогда казалось, суммой денег. Но, с пересадками. Сперва поездом до Ванинского порта.
После этого паромом до Холмска. Дальше – как окажется. Конечная точка – Южно-Сахалинск.
Кстати, про деньги. Дело в том, что трудясь в баре, деньги фактически не тратишь. Разве что 5 рублей на автобус до работы.
На работе тебя кормят за счет заведения (ужин и специальный обед «для персонала» готовит кто-нибудь из поваров). Барменским чаем поишь себя сам. Поздно ночью развозят по зданиям на такси.
Так проходит два дня смены. Первый сутки отдыха валяешься в кровати весь день. Второй проводишь в большинстве случаев в дружественных заведениях, где за барной стойкой все те же дружественно настроенные сотрудники-бармены.
Каковые и напоят, и накормят.
В общем, социализм. От каждого по свойствам, каждому по потребностям. Чувство значимости денег скоро притупляется.
Что меня, фактически, скоро подвело.
По прибытии в Южный стало известно, что юноши, пребывав в эйфории от первых доходов, ведут сибаритский образ судьбы. Столуются в актуальной кофейне «Римские каникулы», выпивают скотч и имеют привычку оставлять чаевых на сумму, превышающую сумму чека. Эдакий Доусон-сити из ранних рассказов Джека Лондона. Романтика жёстких нефтепромыслов.
Брутальные миллионеры из трущоб.
Да и цены на Сахалине не чета отечественным. В общем, деньги, заработанные честным трудом, шейкером и стрейнером, таяли на глазах. Слава Всевышнему, что на дорогу назад хватило.
Не смотря на то, что в случае если по дороге в том направлении я в пароме я ехал в самой недорогой каюте, то по дороге назад предпочел легко «посадочный талон» и ночевал в салоне. Что, но, было кроме того лучше. Так как в каюте я замерз, а на протяжении ночевки в салоне заботливые стюардессы (?) принесли мне теплое стеганое одеяло.
Но, до сентября с остатками моих финансов я бы не протянул. Нужна была работа особенного свойства. Ненадолго, ненапряжная и с живыми деньгами.
Другими словами дабы как у сдельных рабочих: «отработал – взял».
Таковых было два варианта. Иван Петрович, мой незабвенный преподаватель музыки, говаривал: «дабы не произошло, пока у тебя на месте язык, губы и пальцы – постоянно будешь пользуется спросом». В том смысле, что постоянно сможешь отыскать работу в качестве тромбониста.
Не на танцах, так на похоронах.
Позднее, другие учителя практически то же самое говорили про язык. В смысле, «язык». Потому что переводчик, как мы знаем, с голоду ни при каких обстоятельствах не погибнет.
Выбирая между возвращением к карьере музыканта похоронного оркестра и началом карьеры переводчика, я выбрал второе. Потому что с момента выпуска прошел всего год, так что «свежо было предание», как говорится. В экскурсоводы с китайскими туристами (даоёу) принципиально не отправился, потому что со студенческих времен испытывал по поводу данной работы глубокие индивидуальные комплексы.
И по большому счету, как мне казалось, переводить устно я был не готов.
Так что отправился я устраиваться в переводческую контору «П.». Переводить письменно.
Работа письменного переводчика представлялась мне в эдаких романтических полутонах. Как у Харуки Мураками в повести «Пинбол-1973». Маленькая аккуратненькая конторка в историческом центре города. Мелкий коллектив единомышленников.
Спокойная вдумчивая работа над текстом. Поиски лучших способов и оттенков значения выразить идея автора. Продолжительные летние вечера. Ужин по окончании работы в джаз-баре. И радостная фраза «Прости, не могу засиживаться.
на следующий день на работу».
Трудиться вправду внесли предложение в офисе. В конторке в историческом центре города – маленькой, но не весьма аккуратной. Мотив хозяев был понятен: Лето. Заказов большое количество.
Довольно часто небольших, но срочных. Переводчики разбрелись по пляжам. Фиг соберешь. Нужен «переводчик под рукой»: дабы с 9 утра и до 6 вечера. Всегда был готов забрать срочный заказ.
В оставшееся время имел возможность бы заниматься редактированием уже сделанных переводов. Оплата сдельная, без оклада, но у него – право первой ночи. Так что без заказов, а следовательно, без бабла, остаться не окажется.
Я дал согласие. Тем более, что дома был лишь тупящий, скрипящий и свистящий (в прямом смысле) Интернет через диал-ап. На что, к тому же, постоянной заканчивались карточки.
Так что рабочее место с необходимым минимумом и Интернетом бумажных словарей было для меня настоящим благом.
А было это в середине июля. Точно перед пляжным сезоном .
…Засиживаться на рабочем месте мне не было нужно. То, чем мне необходимо было заниматься, был не совсем «письменный перевод». По большей части это была рутинная, суетная, но довольно-таки бездумная работа «переводчика на побегушках».
Практически как в фильме Шахназарова «Курьер».
на данный момент растолкую, что это.
Солидную часть заказов, проходящих через переводческие конторы, клиенту необходимо заверить у нотариуса. Не сущность принципиально важно, кто их переводит (может кроме того сам клиент, в случае если обладает языками). Принципиально важно, дабы у нотариуса перевод был заверен человеком, в дипломе которого написано тёмным по белому «переводчик».
Без этого нет сроста. И нет бабла ни у нотариуса, ни у конторы, ни у человека с дипломом.
Довольно часто такие заказы обрабатывали какие-нибудь студенты. Либо переводчики, каковые сидели где-нибудь за городом и не могли приехать к нотариусу. Эти переводы стекались к нам.
В 9 утра я приходил на работу, наскоро их контролировал (а время от времени всецело переделывал), распечатывал, сшивал особым образом и шел по нотариусам.
За маленький период времени я познакомился со всеми нотариусами города, каковые не брезговали заниматься таковой мелочью, как заверение переводов. Меня выясняли секретарши и предлагали чай. Мы сидели, ждя вызова, ели сушки и жаловались, что лето проходит, а мы тут торчим в духоте.
Бывало, приходилось бегать сходу в пара контор. Потому что то одно, то второе. То обед, то отпуск, то больничный.
Помимо этого, «переводчик на побегушках с верным дипломом» был пользуется спросом для «официального перевода» чужестранцев с властями и управления. Данной работе я радовался. Платили за нее прекрасно – по расценкам устного перевода.
Не смотря на то, что значительно чаще ничего переводить не требовалось.
К примеру, ФМС либо какой-нибудь суд выносил китайцам какое-нибудь административное предписание. Китайцы уже двадцать лет как в Российской Федерации, но без переводчика запрещено. В противном случае внезапно чего. Звонили в контору, приезжал я, перекидывался парой слов с представителем и китайцами власти, осознавал, что все тут всё превосходно и без меня знают. Представитель власти сказал: «Ты основное хотя бы несколько слов по-китайски сообщи, в противном случае внезапно чего». Затем он продолжительно и монотонно зачитывал предписание.
Мы с китайцами молчали. В конце я задавал вопросы: ????? (Вопросы, дескать, имеется?) Китайцы мотали головой: нет, все ясно. На том и расходились.
Но все же главную часть работы составляли их редактирование и переводы.
Так вот. Никакой в них нет романтики. Целый цейтнот и затекшая задница.
Сидишь с текстом, ничего не осознаёшь. Никакого тебе bkrs.info. Лишь бумажный «шанхайский словарь» и без того, парочка справочников на все случаи судьбы.
Как в каменном веке. Не редкость, как попадется какой-нибудь иероглиф незнакомый, что до тех пор пока по ключам отыщешь, целый словарь перероешь. А позже, наблюдаешь на предложение: все иероглифы привычны, а что написано, ни мельчайшего понятия.
Так и сидишь, взрываешь каждую строке с динамитом. А около лето. Море! Солнце! Пляж! Как в популярной в тот год песне группы «Игра слов» про бананы и «мы с тобой летим над волнами». Приятели кличут на Шамору. А кто-то с палатками на Попов.
А ты сидишь с переводами. В офисе. Остаешься по окончании работы. По причине того, что дэдлайн.
С переводами на китайский и с него все же несложнее. Их хотя бы никто проверить неимеетвозможности )) Шучу, само собой разумеется. Потом я воспитал в себе и более важное отношение к качеству перевода и обзавелся базой «носителей языка», кто завсегда за умеренную плату твой текст проверит.
Но в то лето, в первый раз начав трудиться письменным переводчиком, несколько раз гнал откровенную халтуру.
С британским языком это не прокатит. Потому что каждый второй у нас в душе, если не Райт-Ковалёва, то как минимум Виктор Суходрев, и в резюме у него про свободное владение британским написано. (Оставшиеся 50% населения «в школе учили германский», что по всей видимости предполагает чтение Гегеля в оригинале). С британским халтурить, слава Всевышнему, не получалось, но с ним была вторая неприятность.
Дело в том, что чуть ли не главная часть заказов у нас была… из Москвы. В том месте и емкость рынка больше, и отличие во времени у нас весьма эргономичная. Берет, к примеру, столичная переводческая контора срочный заказ. А сделать не успевает. Переводчики, понимаете ли, люди ненадежные. «Был у нас толмач. Ему переводить, а он лыка не вяжет» — это из судьбы. Так вот, заказ горит, неустойку платить не хочется.
В этот самый момент в игру вступаем мы – верные партнеры из Владивостока. Заказ сливается нам (либо часть заказа, если он совсем большой). Расчет на то, что за отпущенное нам время плюс 7 часов отличия во времени, мы необходимый количество сделаем.
Оплата по повышенному тарифу, все дела.
Вот для таких целей и держали многомудрые хозяева моей конторки «штатного офисного переводчика». Я должен был часть перевести сам, часть – раскидать по переводчикам-домушникам. После этого с них данный перевод затребовать, его свести в единый текст и нужно проверить-отредактировать. (Что, конечно же, самое мутное и время от времени совсем невыполнимое).
Бывало, мне в ассистенты пригонялись еще «эксперты». Помнится, был у нас как-то один дэдлайновый текст про взрывозащищенное оборудование (либо что-то типа того). Дэдлайн был по Владивостоку – к утру. А взяли заказ по окончании обеда.
Поделили на три части. Одну забрал я (больше не имел возможность, потому что unreal), еще две распределили между двумя страждущими легких и стремительных денег фрилансерами. А чтобы они не промухали ничего, уговорили их приехать поработать в офис.
Приехал, значит, Макс Ч. (японист на несколько направлений младше). И некоторый китаист, имя которого через чур известно в узких кругах, чтобы именовать его всуе – обозначим его «Сергей Б.» Засели за компы. Никаких соцсетей в те времена не было, так что юноши очевидно начали контролировать почту.
Чем и занимались до моего ухода из офиса.
Я отзвонился руководству: дескать, собственную часть выполнил, переводчики на месте, трудятся. К утру текст будет.
Руководство справедливо выразило сомнение. Говорит, ты их лучше закрой на ключ, дабы не сбежали.
«Ха-ха», говорю. «Быть может еще кандалами к клавиатуре приковать, дабы точно?»
«А что», — отвечают. «Мысль».
На утро я пришел в офис. Текст был.
Неотредактированный перевод от его величества гугл-транслэйта…
Потом стало известно, что юноши еще какое-то время просидели за компами, прокрастинируя и ждя воодушевления, без которого переводчикам никуда. Позже Сергей Б. внес предложение сходить за пивком. Макс Ч. дал согласие.
Сиделось хорошо. Тем более, что у Макса Ч. в соседнем доме обнаружилась давешняя знакомая, с которой он увлеченно переписывался. Сергей Б. высказал предположение, что если бы у нее была подруга, то… В общем, юноши посчитали, что ничего толкового из перевода все равно не окажется, а вариант-минимум возможно сделать и посредством автоматического переводчика.
Ничего за данный текст нам, конечно же, не заплатили. Я к тому времени уже прочно подзадолбался сидеть с текстами – большинство из которых касалась непонятной мне техники, и в содержании которых я и по-русски осознавал с большим трудом. Трудозатраты были большие (так неизменно, пока не набьешь клиентскую базу и руку со схожими заказами).
А выброс минимальный.
В общем, где-то через несколько недель постоянной работы в офисе я «возвратился» к себе, но забрав обещание, что время от времени буду заезжать делать какие-нибудь срочные заказы.
Была, к примеру, такая работа: перевод таможенных объявлений. Шаблон давным-давно переведен, необходимо лишь в нужных местах поменять цифры и наименование товара, по окончании чего распечатать и сшить, скрепив печатью переводческого бюро. Клиент за это платил как за простой перевод.
Ну и переводчику, кто делал эту рутину, кое-что перепадало.
в один раз я отправился в офис, израсходовав на билет в автобус последние 5 рублей. Расчет был на эти самые декларации. Взяв «гонорар», которого хватало на пару дней бутылок и пару жизни шампанского, я встретился с втором Семеном, у которого была такая же неинтересная работа.
Как неизменно тем летом, мы сидели где-то на Арбате либо на Макаре (около монумента Макарову). Что-то выпивали и о чем-то говорили. Я осознал, что желание получать на судьбу переводами у меня до тех пор пока пропало.
На следующий сутки я случайно встретил на Арбате собственную коллегу и давнюю подругу по бару «Папарацци». Мы зашли в родное заведение выпить чая. Один из барменов именно уехал на полтора месяца в отпуск, так что меня готовы были принять назад практически в данный же вечер.
Как я и желал: на время.
Я счастливо отработал за стойкой еще практически два месяца. В осеннюю пору, которая наступила в том году очень рано, приобрел билет на самолет и улетел… в Магадан. Но это, но, совсем вторая история.
ivan-zuenko.livejournal.com
Случайная запись:
- Секс made in china. коммунистов смущает абсолютное лидерство в индустрии секс-игрушек
- Дик свааб: китайский мозг отличается от западноевропейского
Переводчик китайского языка. Об учебе и профессии
Статьи по теме:
-
Переводчик с китайского петр фарбер: «развить суперспособности, научиться разрушать решетки»
В прошедшее воскресенье сын Ильи Фарбера отметил восьмисотый сутки заключения собственного отца под стражу сидением в клетке, установленной на смотровой…
-
20010,0,3500, Пусть они и незаметны взгляду, они существуют и заслуживают не меньше внимания, чем эти маленькие пушистые зверьки. Несколько недель назад я…
-
8 Причин начать учить китайский прямо сейчас
Для большинства людей, что уже знают английский язык , изучение нового языка думается не только сложным и трудозатратным делом, но довольно часто не…