Особенности русской улыбки

Особенности русской улыбки

Громадным национальным своеобразием владеет русская ухмылка — фактически она делает идеальные иные, если не сообщить, противоположные функции, чем ухмылка в европейских государствах. Русские с позиций европейцев — мрачные, безрадостные, неулыбчивые. Это связано с феноменом бытовой неулыбчивости русского человека, что выступает как одна из самые ярких и национально-своеобразных линия русского русского общения и невербального поведения в целом.

Возможно выделить следующие своеобразные национальные изюминки русской ухмылки.

1. Русская ухмылка (в норме) выполняется лишь губами, иногда делается легко виден верхний последовательность зубов.

Демонстрация при ухмылке верхних и нижних зубов, как это делают американцы, считается в русской культуре неприятной, пошлой, а такая ухмылка именуется оскалом либо «лошадиной».

2. Ухмылка в русском общении не есть знаком вежливости.

В американском, британском, германском коммуникативном поведении ухмылка — в первую очередь сигнал вежливости, исходя из этого она необходима при приветствии и на протяжении вежливого беседы. Русские писатели неоднократно обращали внимание на отличие американской улыбки и русской, характеризуя американскую ухмылку как необычную и неестественную для русского человека. М.Неприятный писал, что у американцев на лице в первую очередь видишь зубы.

Сатирик М.Задорнов именовал американскую ухмылку хронической, а М.Жванецкий писал, что американцы радуются, как словно бы включены в сеть.

На Западе ухмылка при приветствии свидетельствует в первую очередь вежливость приветствия. Чем больше человек радуется при приветствии, чем более он приветлив сейчас, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует в данной коммуникативной обстановке. Ухмылка в ходе диалога с собеседником кроме этого сигнализирует о вежливости к собеседнику, о том, что участники культурно слушают друг друга.

Ухмылка в сфере сервиса на Западе (и на Востоке) кроме этого в первую очередь делает функцию демонстрации вежливости. Ср. китайскую поговорку: Кто неимеетвозможности радоваться, тот не сможет открыть лавку. В Японии девушки у входа на эскалатор в громадных универмагах радуются и кланяются каждому клиенту, ступающему на эскалатор — 2500 поклонов и улыбок в сутки.

Ухмылка вежливости в некоторых культурах имеет суть предохранения собеседника от огорчения в связи с восприятием говоримого. Так, И.Эренбург в своих мемуарах говорит о китайце, что с ухмылкой сказал ему о смерти собственной жены. Но эта вежливая ухмылка, как пишет И.Эренбург, означала: «вы не должны огорчаться, это мое горе».

В русском коммуникативном поведении ухмылка «вежливости» либо «из вежливости» просто не принята, а также напротив — к чисто вежливой ухмылке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек в большинстве случаев относится настороженно либо кроме того враждебно: русская фраза «он из вежливости улыбнулся» содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся.

Постоянная вежливая ухмылка именуется у русских «дежурной ухмылкой» и считается нехорошим показателем человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания найти подлинные эмоции. «Уберите дежурную ухмылку!» — говорили в Воронеже русской преподавательнице английского, которая все время по-американски «держала ухмылку».

3. В русском общении не принято радоваться незнакомым.

Ухмылка в русском общении адресуется по большей части привычным. Как раз исходя из этого продавщицы не радуются клиентам — они же их не знают. Привычным клиентам продавщицы будут радоваться.

4. У русских не принято машинально отвечать на ухмылку ухмылкой.

Американец на заре перестройки писал в «Известиях»: «Почему-то, в то время, когда мы наблюдаем на таможенников, контролирующих отечественные паспорта, и радуемся им, мы ни при каких обстоятельствах не приобретаем ухмылки в ответ. В то время, когда мы видимся глазами на улице с русскими людьми и радуемся им, мы ни при каких обстоятельствах не приобретаем ухмылки в ответ». Это наблюдение верное: в случае если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это скорее побудит русского искать обстоятельство направленной ему ухмылки, чем побудит ответить незнакомцу ухмылкой.

На ухмылку привычного человека у русских также отнюдь не всегда машинально направляться ухмылка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, в беседу.

5. В русском общении не принято улыбнуться человеку, в случае если случайно встретился с ним взором.

Американцы в таких случаях радуются, а у русских принято, напротив, отвести взор. У русских не обязательно радоваться, совместно глядя на мелких детей либо домашних животных. У американцев это принято, а у русских — нет.

6. Ухмылка у русских — сигнал личного размещения к человеку.

Русская ухмылка демонстрирует тому человеку, которому она направлена, что радующийся человек относится к нему с личной симпатией. Ухмылка демонстрирует личное размещение. Исходя из этого и радуются русские лишь привычным, потому, что к незнакомому нет личного размещения. Как раз исходя из этого на ухмылку в адрес незнакомого человека может последовать реакция: «Разве мы с вами привычны?»

7. У русских не принято радоваться при выполнении служебных обязанностей, при исполнении какого-либо важного, важного дела.

Таможенники не радуются, потому, что заняты важным делом. Продавцы, официанты — также. Это особенность русской ухмылки неповторима. В Чейз Манхэттен бэнк в Нью-Йорке висит объявление: «В случае если отечественный оператор вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст американский доллар».

В русских условиях подобная надпись рассматривалась бы как шутка.

Не принято, дабы дети радовались на занятиях. Русские взрослые учат детей: не ухмыляйся, будь важен в школе, на протяжении изготовление уроков, в то время, когда с тобой говорят взрослые. Одно из самых распространенных замечаний преподавателя в русском школе: Что радуешься, пиши.

Ухмылка персоналапри выполнении служебных обязанностей в Российской Федерации постоянно отсутствовала — приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не радовались. Ухмылку в сфере сервиса у русского персонала нужно производить как опытное требование, сама она неимеетвозможности показаться.

8. Русская ухмылка рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения либо размещения к собеседнику и призвана быть лишь искренней.

В русском коммуникативном сознании существует императив: ухмылка обязана являться искренним отражением хорошего отношения и хорошего настроения. Дабы иметь право на ухмылку, нужно вправду прекрасно относиться к собеседнику либо иметь сейчас красивое настроение.

9. Ухмылка русского человека должна иметь вескую обстоятельство, известную окружающим, лишь тогда человек приобретает на нее «право» в глазах окружающих.

В случае если русскому человеку обстоятельство ухмылки собеседника выясняется непонятной, это может вызвать у него важное беспокойство, нужно эту обстоятельство узнать. Так, одна продавщица попала в психиатрическую поликлинику: «что-то мне директор радуется, точно у меня недостача»; преподавательница института в свое время написала на ректора университета жалобу в партком — «он нужно мной издевается — постоянно улыбается, в то время, когда мы с ним видимся».

В русском языке имеется неповторимая поговорка, отсутствующая в других языках — «Хохот просто так — показатель дурачины». Логику данной поговорки не смогут осознать люди с западным мышлением. Один германский учитель, которому растолковали суть данной поговорки (В случае если человек просто так смеется, у него не все в порядке с головой), никак не имел возможности осознать и все задавал вопросы: «А из-за чего это из этого направляться?»

10. Обстоятельство ухмылки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих

В случае если обстоятельство непонятна либо считается не хватает уважительной для окружающих, окружающие смогут прервать ухмылку, сделать замечание — «Чего радуешься»? К примеру, привычно улыбчивую американку в Ленинграде в 1991 г. незнакомая старуха схватила за рукав и вскрикнула: «Чего ты лыбишься?» Американка была в шоке еще и вследствие того что не отыскала это слово в собственном карманном словаре. Хорошей (и практически единственной) обстоятельством для ухмылки в русском общении согласится текущее материальное благополучие радующегося.

Призыв Д. Карнеги «Радуйтесь» приводит в большинстве случаев в русской аудитории к реплике: «Чему радоваться-то? Денег не достаточно, около одни неприятности, а вы — радуйтесь». Привлекает внимание потребление местоимения чему: русское сознание практически не принимает ухмылку, как направленную кому, как бы не видит в ней коммуникативного смысла, принимая ее как отражательный, симптоматический сигнал хорошего настроения, обусловленного благополучием в материальном замысле.

11. В русской коммуникативной культуре не принято радоваться легко для поднятия настроения собеседника, дабы сделать приятное собеседнику, дабы поддержать его; не принято радоваться и с целью или для самоподбадривания всех этих функций у русской ухмылки нет.

В случае если нет хорошего настроения либо благополучия, русский человек вероятнее радоваться не будет. В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было продемонстрировано, как радовалась стюардесса всем пассажиром перед аварийной посадкой и как по окончании посадки она упала и забилась в истерике — она выполнила собственный опытный долг, успокоила пассажиров.

Публичное вывод в Российской Федерации в какой-то мере кроме того осуждает ухмылку самоподбадривания: «ее супруг кинул, а она ходит радуется», «у нее семеро детей по лавкам, а она ходит радуется» и т.д.: все это — осуждение ухмылки дамы, которая старается не сдаваться в тяжелой ситуации.

12. В русском сознании ухмылка как бы требует определенного времени для собственного «осуществления».

Она рассматривается как некоторый независимый коммуникативный акт, что как такой как правило излишен. Ср. русскую поговорку: делу время, потехе час. Учителя частенько делают замечания детям: «Позже будешь радоваться, трудись».

В свое время на подобную проблему в сатирической форме показывал А.Райкин: «Смеяться нужно в намерено отведенных для этого местах!».

13. Ухмылка должна быть уместной с позиций окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации.

Большая часть стандартных коммуникативных обстановок русского общения ухмылку не санкционируют. Не принято радоваться в напряженной обстановке — «не до ухмылок». Не принято радоваться, в случае если рядом имеется люди, о которых как мы знаем, что у них важные огорчения, кто-то болен, озабочен личными проблемами и т. д.

14. Ухмылка в официальной обстановке и в компании демонстрирует дружелюбие людей и хорошее настроение.

Британцы удивляются, что русские все время радуются и смеются в официальной обстановке (Броснахан, с. 77). Но как раз в официальной обстановке русские стараются поддерживать ухмылку. В компании ухмылка выступает как показатель обоюдной доброжелательности и приятного времяпровождения — в то время, когда люди собрались, всем должно быть приятно, а это значит — радостно.

15. У русских отмечается нечеткое различие между смехом и улыбкой, на практике довольно часто эти явления отождествляются, уподобляются одно второму.

Ср. реплику преподавателя радующимся детям: «Что за хохот? Я ничего забавного не сообщил!». По большому счету, радующимся людям в Российской Федерации часто говорят: «Не осознаю, что тут забавного!» либо «А что я забавного сообщил?».

Таковы главные изюминки русской ухмылки.

Примечательно, что смеяться — это общеславянский корень, он имеет сотоответствия и в индоевропейском: лат. smietis — смеяться, санскр. smayaty — радоваться, англ. smile — радоваться; но в русском языке данный корень разрешил смеяться, а не радоваться. Радоваться — особое, фактически русское образования от лыбать — радоваться, усмехаться.

Бытовая неулыбчивость русского человека (как раз неулыбчивость, а не мрачность — русские люди в собственном большинстве радостные, весёлые и остроумные) — во многом поддерживается и русским фольклором, где мы находим массу пословиц и поговорок «против» шуток и смеха.

Иосиф Стернин

Случайная запись:

ПОЧЕМУ РУССКИЕ НЕ УЛЫБАЮТСЯ?


Статьи по теме: