Правительство кнр повысит ставку переводчиков

Правительство кнр повысит ставку переводчиков

Для тех, кому лень просматривать всю статью: правительство КНР собирается поднять планку и зафиксировать цена оплаты перевода на отметке 200 юаней за 1000 знаков. Ранее цена перевода для того чтобы количества знаков составляла всего 50 юаней. Обстоятельства доходчиво и экспрессивно представил господин Ли на собственной недавней лекции.

Ли Цзиндуань (???) в далёком 1951-ом поступил на факультет экономики в Университете Цинхуа, а окончил факультет интернациональной торговли Народного университета КНР. С 1975-го занимается переводами книг, издательским делом и редактурой. К настоящему моменту опубликовал свыше сотни научных работ, посвящённых вопросам издания и перевода иноязычных произведений в Китае и за рубежом.

В 80 с хвостиком занимает большой пост при национальном совете переводчиков, участвует во союзах и всевозможных объединениях, преподаёт в Китае и за его пределами. Приехал к нам к себе домой на конкурс переводчиков-синхронистов.

Нужно подчернуть, что вся его лекция касалась по большей части англо-китайского перевода, но, однако, лично мне, как переводчику, была очень увлекательной. Чётко прослеживаются параллели и сами собой напрашиваются выводы. Тороплюсь поделиться главными пунктами выступления доктора наук Ли, пересказанными мной в свободной форме.

Ох, и очень сильно же китайцев тревожит Нобелевская премия Мо Яня. Событие вправду мирового масштаба любой интерпретирует по-своему. Господин Ли, к примеру, в ходе встречи много раз выделил, что произведения Мо Яня известны прежде всего благодаря толковым переводчикам, каковые приспособили их под западного читателя.

Само собой разумеется, здорово, что оказалось прославить китайского автора, но тут появляется этический вопрос – а так ли нужно приспособить тексты при переводе, не будет ли это проявлением неуважения к автору? Не станет ли это утратой индивидуальности? Хороший вопрос.

Задав его аудитории, доктор наук Ли, возможно, желал выделить важность переводчика, как посредника в таком серьёзном деле, как передача информации. Но ударился в историю.

Говоря об истории перевода в Китае, выступающий подчернул, что первую книгу с испанского, к примеру, перекладывали на китайский язык аж 23 года. Сейчас же редактуры и скорость перевода зарубежных материалов размера и сходного формата достигает 30-35 дней. Легко космическое ускорение.

Согласно точки зрения господина Ли, Сейчас большое количество книг переводится для фанатов того либо иного конкретного автора, а не для ценителей литературы по большому счету. Переводятся они не хорошо, на скорую руку и по большей части в целях скорейшего получения пользы. В наши дни люди не стоят в очередях в книжный магазин, но ночуют под стенками центров, реализовывающих новенькие айфоны.

Тут уместно сравнить телефон и современную книгу – да и то, и второе выдано потребителю на заказ. Помимо этого, сейчас переводчики сами выбирают популярное чтиво, предлагая уже готовые переводы издателям, каковые не в силах отказаться от готового материала и «До тех пор пока пипл хавает «Анчар», ты будешь просматривать «Анчар», Саша» (КВН).

Наряду с этим добавляется большое количество актуальных, заимствованных слов, понижается неспециализированное уровень качества перевода, идеи автора искажаются, а наименование произведения время от времени вовсе заменяется на что-нибудь «реализовывающее». Вот раньше, в то время, когда трава была зеленее, издатель давал задание переводчику, осуществляя контроль «рацион» читателя. Имел возможность и вовсе отказать в публикации. А на данный момент так как всё делается для денег. Читатель заказывает музыку, и редакторы практически не успевают фильтровать контент, льющийся на прилавки.

Так нетрадиционные, пошлые, безвкусные и «неправильные» материалы попадают на рынок, что ведет к маленьким казусам, как, к примеру, открытая продажа запрещённых книг, плагиат, через чур свободный пересказ и т.д.

С устным переводом дела обстоят не лучше. Дабы отнюдь не ходить за примером, доктор наук Ли упомянул о любимой многими переводчиками Кантонской ярмарке в Гуанчжоу. Тут возможно отыскать подработку переводчику любого уровня, основное иметь голову на плечах и мало-мальски шпрехать на инглише. Цена одолжений занижается, падает уровень качества, клиент уверен в том, что 200 юаней за 8-ми часовой рабочий сутки — это норма. Безрадосно, само собой разумеется, но раз имеется предложение, другими словами и спрос, от этого некуда не убежать.

В общем и целом вырисовывается легко катастрофическая обстановка. Господин Ли обширно и быстро размахивал руками, пробуя продемонстрировать нам в красках а также практически в лицах, как ужасающими будут последствия для Китая и всей земли в целом, в случае если мы покинем всё как имеется и не будем вмешиваться.

«Таки что следует сделать, дабы исправить положение?» – спросите вы, задали вопрос и мы.
Доктор наук не вынудил аудиторию продолжительно ожидать ответа. Правительство КНР и различные-союзы и разнообразные комитеты уже обо всём позаботились. В пакет мер входит:

  • 1. Конкретизация стандартов и норм для исполнения переводов в тех конторах и издательствах, каковые возможно хоть как-то осуществлять контроль, законодательное их закрепление.
    2. Воспитание кадров, каковые будут глубокоуважаемы по всей стране, каковые будут показывать надлежащий уровень, станут примером для подражания, к чьему точке зрения будут прислушиваться.
    3. Наказывать и позорить нарушителей, исключать из профсоюзов, всячески мешать их деятельности. «В случае если желаешь получать большое количество – занимайся нефтью, а не переводами и наукой. Уйди и уступи место тем, кто вправду этого хорош!» (господин Ли)
    4. Так как спрос рождает предложение, а уровень необходимо повышать хоть как-то, было решено в самое ближайшее время ввести новый госстандарт переводчиков работы и оплаты авторов. К примеру, в случае если раньше цена 1000 знаков написанного уникального текста на китайском составляла 80 юаней, то сейчас планка будет поднята до 300 юаней. При переводе с китайского на английский, к примеру, раньше за 1000 знаков платили 50 юаней, а сейчас будут 200 юаней.

Хорошо, правда? Согласно точки зрения господина Ли, так подконтрольные организации будут два раза думать, кому поручить исполнение дорогостоящего интеллектуального труда, в итоге баланс между качеством и стоимостью будет достигнут хотя бы при помощи таких вот неестественных мер. За солидные деньги клиент захочет иметь дело лишь с мастерами собственного дела, само собой, вот нерадивые недо-эксперты и отсеются.

Остались неосвещёнными вопросы законодательного и юридического оформления таких хороших и превосходных идей, практическая реализация пакета «реформ», контроль, пресечения новой волны взяточничества, к примеру, и других небольших недоразумений, каковые появятся в связи с трансформациями.

Как автору и переводчику, мне очень весьма интересно, как как раз условия и новые требования отразятся на моей ставке за страницу текста. Пускай кроме того в контексте фриланса. Само собой разумеется, очень возможно, что в скором будущем никак. Но, однако, вопрос достаточно увлекательный, требующий участия каждого раздельно забранного эксперта и почти-эксперта.

Как бы китаисты ни старались обособиться, но рынок переводческих одолжений является отечественное неспециализированное поле деятельности, где серьёзна не только борьба, но, по-любому, помощь и постоянный обоюдный рост, я бы так выразилась.

Я-то завершаю статью на хорошей ноте, а вот господин Ли звучно кричал и ругался, стоя перед бессчётной аудиторией. Эх, неужто и правда перемены грядут…

magazeta

Случайная запись:

Гимн Китайской Народной Республики — 國歌 中华人民共和国 (текст, перевод)


Статьи по теме: