В пекинском меню больше нет цыпленка без секса (эксклюзив дкд)

В пекинском меню больше нет цыпленка без секса (эксклюзив дкд)

По окончании того, как перед Олимпийскими играми 2008 года по всему городу пробовали избавиться от дорожных знаков со смущающими британскими переводами, Пекин запустил еще одну кампанию лингвистических исправлений – сейчас уже касательно меню ресторанов, – которая мало разочарует чужестранцев, когда они лучше осознают ее сущность.

По сообщению национальной газеты Beijing Daily, которое было сделано во вторник, совместными усилиями Пекинского Министерства Интернациональных пекинской программы и Отношений «Speaks Foreign Languages» была опубликована книга с официальными указаниями в отношении «верного» британского перевода 2,158 китайских блюд.

Сейчас уйдут в прошлое «четыре весёлые фрикадельки» (????), каковые отныне в соответствии с книге будут известны как тушеные шарики из свинины в соусе. А как же на счет «тофу, сделанного дамой с веснушками» (????)? Впредь, это культовое сычуаньское блюдо смогут определить лишь по его латинизированному китайскому имени мапо дофу.

По словам служащего из Департамента Интернациональных Взаимоотношений Пекина, цитировавшихся в одной газете, многие рестораны предоставляют таковой необычный британский перевод, что он сбивает с толку не только чужестранцев, но кроме того учителей английского, прекрасно опытных чинглиш.

«Имена китайских блюд имеют глубочайший суть, — сообщил государственный служащий. — Это не всегда связано лишь с их ингредиентами. Время от времени это смесь культуры, исторических событий, имен людей и т.д.»

Такие искажения переводов с покон веков изумляют зарубежных визитёров Пекина, что должно приводить в смущение муниципальных государственныхы служащих, каковые стремятся, дабы Пекин воображал собой передовую мировую столицу. С приближением Олимпийских игр, власти уже начали вести войну с чинглиш в 2006 году, пробуя искоренить все нестандартные переводы в заглавиях отелей и знаков дорожного перемещения. И не смотря на то, что кое-какие из нехороших примеров были исправлены, и потом одиозное наименование достопримечательности «Расистский Парк» было заменено на «Парк Китайских Меньшинств», все же, меню ресторанов не претерпело громадных трансформаций.

В соответствии с Beijing Daily, при составлении для того чтобы перечня, прений было никак не избежать. Доктор наук Пекинского университета зарубежных языков Чэнь Линь, один из специалистов в ответе данной неприятности, подчернул, что заглавия некоторых блюд позвали достаточно бурное обсуждение. В соответствии с господину Чэню, громадная дискуссия разразилась в отношении перевода одного блюда из птицы (???), наименование которого время от времени переводят как «цыпленок без секса».

В итоге, по соглашению рабочей группы это наименование все-таки было заменено на менее красочное, но возможно более аппетитное — «юный цыпленок».

В других случаях, несколько специалистов была обеспокоена вероятным недопониманием, связанным с предубеждением к китайским изюминкам питания. Как при с огромным мясным блюдом «красные тушеные головы львов» (?????), которое книга рекомендует именовать «тушеными шарами из свинины в коричневом соусе». Как процитировала одна газета слова господина Чэня: «Я уверен, что организации по защите животных будут иметь претензии к такому заглавию».

Совершенно верно неясно, как китайские рестораны делают собственные переводы, кое-какие из которых мы кроме того не можем упомянуть на отечественном сайте, все-таки одна ставшая популярной фотография с заглавием китайского ресторана «Неточность сервера перевода» наводит на идея о том, что собственную роль, возможно, сыграло применение интернет программ для перевода.

Возможность лишиться очаровательных оплошностей в переводах меню расстроила не только приезжих. Кое-какие пользователи микроблога Sine Weibo, китайского аналога Twitter, по окончании новостей о новой книге опубликовали фотографии с их любимыми неточностями в переводах. Кое-какие показывают, что наилучший метод решить проблему — это предоставлять фотографии блюд, каковые бы помогали чужестранцам определиться с заказом, поскольку согласно точки зрения одного клиента «кое-какие китайские заглавия через чур многозначительны, дабы передать их на британском».

Дабы определить, откажутся ли пекинские рестораны от применения интернет средств по переводу и последуют ли рекомендациям правительства, остается лишь ожидать. Bijing Daily, процитировав одного служащего из Пекинского Министерства Интернациональных Взаимоотношений, подчернула, что местные рестораны поощряются применять книгу как справочник для перевода меню, но если они будут поступать по-своему, никакое наказание им не угрожает.

А у вас имеется любимое блюдо с меню на чинглиш? Тогда поделитесь с нами в комментариях ниже (в очередной раз желаем напомнить, что отечественный сайт рекомендован как для взрослых, так и для детей).

Перевод: Александр Супрун ( Sasha-flex@rambler.ru )

Источник: Stefanie Qi «No Longer on Beijing’s Menu: Chicken Without Sex» (The Wall Street Journal)

Примечание от ДКД: отечественный сайт для детей не рекомендован, исходя из этого имеете возможность смело приводить нецензурные примеры))

Публикация предпринята в ходе проекта платных статей, написанных либо переведенных специально для сайта «Дао выраженное словами». Если вы желаете опубликовать собственную статью либо выступить спонсором, то подробности о том, как это сделать вы имеете возможность прочесть тут.

При перепечатке, прошу вас, показывайте ссылку на нас.

Дополнено 27 марта 2012 г.: Подробности о книге британских переводов китайских блюд возможно прочесть в статье «Китайская кухня — секс без цыпленка», в том месте же дана ссылка на скачивание данной книги.

Случайная запись:

Кухня Китая. Пекинский салат


Статьи по теме: