Высшее образование на китайском

Высшее образование на китайском

Камрад Marenzhi пишет:

Что я могу сообщить о себе как студенте-аспиранте спустя фактически год занятия на истфаке Нанкинского университета? Ничего утешительного. На парах я как ощущал себя ребёнком-аутистом, так и чувствую .

Изучение китайского языка даёт только незначительные хорошие результаты: я осознаю нормативный китайский, но на нормативном китайском около меня говорит мало людей, а основное учители в эту категорию по большому счету никак не попадают.

Что касается моего собственного произношения, то от недавнего времени я утратил по большому счету всякие иллюзии на данный счёт. Тут сравнительно не так давно в беседе с Элей я узнал, что просматриваю очень скверно, а сейчас в то время, когда говорил с учителем, то легко физически чувствовал упрочнение, которое он прикладывает, чтобы выяснить о чём я говорю.

Третий сокрушительный удар сейчас нанёс продавец из таобао, с которым я говорил днём раньше по телефону, а сейчас вот он спросил, не японец ли я, мол китайский у тебя не шибко беглый в беседе, не смотря на то, что печатаешь ты как будто бы китаец. Это при том, что по телефону я сообщил максимум два-три слова. От для того чтобы удара по самолюбию хочется зашить рот, завернуться в мешок и спрыгнуть в Янцзы.

В случае если же говорить о опытных исторических знаниях, то тут пропасть между мной и китайцами такая огромная, что возможно было просто не рождаться. Что сутки на занятиях по источниковедению Китайской республики декан говорит нам о событиях Нанкинского инцидента 1927 года, в то время, когда на протяжении Северного похода гоминьдановцы на несколько с коммунистами отжали у милитаристов Нанкин и попутно завалили несколько десятков чужестранцев, что стало причиной огненное жжение у зарубежных друзей (пиндосов и самураеголовых), каковые сочли этот акт годным предлогом для бомбёжки города. Господи Чэнь со смаком говорит о тех источниках, каковые нарыл в тайваньских, английских, японских архивах, просматривает выдержки и комментирует, а я…. имеете возможность сами представить моё удрученное положение, в случае если все мои знания о Нанкинском инциденте ограничивались тем, что я написал выше.

По части диссера обстановка выглядит более оптимистичной, но я не осознаю из-за чего: то ли по причине того, что все около ошибаются, а я один прав, то ли по причине того, что я ошибаюсь так очень сильно, что кроме того не в состоянии это осознать.

Одним словом, куда не плюнь, везде поражение. Выручают только китайские фильмы, в которых я так поднаторел, что умудряюсь удивлять кроме того продавцов из таобао. Сейчас обнаружилтаобао один из фильмов Ли Сянлан (в Китае их доступно всего два), и спросил у продавца, вправду ли это ТОТ САМЫЙ фильм с Ли Сянлан, на что взял резонный вопрос: какая ещё Ли, как китаянка имела возможность сняться в японском армейском фильме?

Я поведал ему о двойной идентификации Ли Сянлан/Ширли Ямагути, послал просматривать Google и в итоге на одного просвещённого человека в мире стало больше.

*************

Камрад Xieergai29 пишет:

Желал день назад пожаловаться написать о фарсе учебе зарубежного студента в Китае, но как-то оказалось что тема произношения самых крутых переводчиков отвлекла. Но день назад об этом написал камрад marenzhi.

Желаю сходу уточнить произношение тут играется самую малого роль (в плане учебы), в итоге необходимо мочь просматривать (и осознавать) по-китайски, осознавать, что говорит преподаватель, ну и экзамены все письменные, не смотря на то, что это не означает, что это не не очень приятно, в то время, когда преподаватель говорит, что она приблизительно осознаёт, меня так же как студента из Хенаня, не смотря на то, что иначе стоит признать, учительница по гражданскому праву, с которой мы не общались полтора года, сходу обратила внимание, что мое произношение стало значительно лучше (что со своей стороны не свидетельствует, что она начала осознавать все что я говорю).

В общем, день назад на паре интернациональному экономическому праву, меня посещали не самые радостные мысли. Частично, вследствие того что практически все китайцы-одногрупники (не считая тех каковые будут получать образование аспирантуре)  подготавливаются к опытному экзамену (????), в которых я, как чужестранец учавствовать не могу. И это достаточно таки не очень приятно (почувствуй себя особенно чужим).

Но более грустным было то, что по-настоящему (ну практически) я начал обучаться лишь в начала 3 курса.

Тут мало предамся воспоминаниям. Что-то в том месте руковдство напутало и мы на 7 дней позднее приступили к занятиям (тогда нас было двое). Первым предметом, на что мы попали, была конституция. Сидим на последней, значит парте, слушаем учителя, делаем вид, что пялящиеся китайцы нас совсем не трогают… В этот самый момент мы испытали маленькой шок.

Выясняется, что мы не осознавали, фактически ни слова.

Ну может какие-нибудь отдельные слова либо фразы, да и то, что я тогда написал в тетрадке и разрешил прочитать товарищу к несчатью не могу привести тут, плохие в том месте слова были) Потом были книжки, из которых один — по истории китайского права, легко пугал, наличием незнакомых иероглифов, кроме того китайцев. В итоге был самыми легким предметом, зубри себе и не напрягайся. В отличии от юридической логики, не смотря на то, что как на слух это был самый легко осознаваемый предмет (в отличии от истории, которую я фактически не осознавал) где зубрить было нужно значительно меньше, а вот думать горадо больше.

Ок. Учителей не понимаем и приходит логичная идея, обучаться будем по книжкам. В этот самый момент второй шок. А в том месте так как ни хрена не ясно. Не в том замысле, что слова и незнакомые иероглифы (не смотря на то, что само собой разумеется также не без этого), а в том, что кроме того в случае если знаешь все слова и иероглифы суть все равно непонятен.

Совсем. Ну кому весьма интересно возможно представить, что чужестранец на русском просматривает учебник по гражданскому праву либо ТГП, темы чем товарищество отличается от общества, различия обычаев от обыкновений и заведенного порядка, совокупности права от правовой совокупности и т.п.  Стоит подметить, что в юриспруденции большое количество понятий каковые наподобие  весьма похожи, но в действительности весьма различные и юристов учат их отличать.

На родном языке не так, если вы думаете, что прочли и разобрались, то я предлагаю таковой опыт. Пройдите следующие темы по уголовному праву — стадии правонарушения, множественность правонарушения и причинную (причинно-следственную) сообщение. А позже отыщите практикум и порешайте на эту тему задачки.

На русском. На втором курсе я все себя мучал, дескать не могешь (на китайском) ты эти задачки решать, оказалось, что в действительности это такая же неприятность и для студентов каковые учатся в Российской Федерации на родном языке. В лекциях по уголовному праву доктор наук Понятовская говорит студентам, что в случае если (а вернее в то время, когда) появятся неприятности при ответе задач по уголовке будем намерено натаскивать.

Еще одной проблемой было (и имеется) отсутствие обычных словарей по юриспруденции. Это весьма больная тема и тут лишь один выход, в один момент просматривать российские книжки. Но это уже вторая тема.

Не получается не отвлекаться.

Исходя из этого на первом курсе ощущаешь себя полным идиотом. И это при том, что обучаешься ты время от времени кроме того больше китайцев. Тебе помимо этого, дабы обучаться на профессии еще в один момент нужно учить два языка — китайский обычный и китайский юридический (либо каждый соответсвующий изучаемой профессии).

Самое неприятное, что идиотом ты все еще можешь себя ощущать и на третьем курсе. В сущности на данный момент я будут писать о том, что планировал сначала. Итак, при помощи достаточно таки тяжелых упрочнений, время от времени прерываемых бездельем от отчаяния, но не от лени, ты начинаешь осознавать учителя, учебник и наподобие кроме того начинаешь обучаться, но ирония в том, что семестр уже заканчивается и нужно сдавать экзамен, а в Китае экзамены идут сплошняком без перерывов, а ты осознаёшь, что за несколько дней тебе никак не одолеть тысячестраничный учебник + законы, подзаконные акты, судебные разъяснения (каковые в китайских экзаменах намного более ответственны, но это опять отдельная тема и об этом я также напишу, правда добавлю, что на экзаменах осознаёшь, что нет не нужных слов, потому как сложно выяснить, вину человека в то время, когда нужно выяснить наркотик это либо вещество, к примеру — ??????).

И вот на третьем курсе. Ты можешь в полной мере сносно обучаться. Не буду скромничать, книжки на китайском (по праву) я осознаю приблизительно на том же уровне, что и на русском, т.е. и в том месте и в том месте имеется сложные и непонятные места каковые нужно перечитывать, но сейчас особенной отличия нет на каком языке учебник.

Также касается статей законов и т.п., я кроме того больше сообщу, как-то я спорил с одногрупниками, что 3 и 4 пункт 2 статьи «об авторских правах» (????) легко запутанны и противоречат друг другу. На что мне обосновывали, что никаких противоречий нет, дескать все верно. И вот учительница по интернациональному экономическому праву приводит эту статью и говорит, что 3 и 4 ее пункты противоречивы друг другу, в общем думаю возможно представить мою радость.

Преподавателей время от времени все равно сложно осознавать, сообщу открыто объяснения инкотермс были для меня пыткой, хоть это частично и связано с простым (а не стандартным) китайским и с тем, что говорят в микрофон, а он искажает звуки.

Ну и еще раз, в сторону скромность. Кроме того учитывая, что я обучаюсь по 12 часов в сутки, мне все равно весьма сложно сравниться  с китайцами (не смотря на то, что имеется пара предметов в которых я уступаю лишь отличникам и лишь вследствие того что для них это родной язык). Кстати, эта та обстоятельство по которой я на данный момент стал редко писать в ЖЖ (нет времени, а вторая то, что это для меня жутко весьма интересно, а ограниченность времени на меня очень сильно давит, в следующем году одна практика (не уверен чем буду заниматься).

Не считал, что напишу так много, но как то одна тема затрагивает другую и я все равно не написал всего, что желал. В любом случае, желаю сообщить, в случае если кто-то считает, что он по окончании двух-трех лет изучения китайского языка сможет обучаться на профессии он просто себя обманывает.

Случайная запись:

Высшее образование в Китае // Жизнь и учеба в Китае


Статьи по теме: