100-Летие первого фонетического алфавита китайского языка

100-Летие первого фонетического алфавита китайского языка

Первому китайскому фонетическому алфавиту «????» «чжуинь цзыму» ровно сто лет. 12 марта 1913 Минобразования Китайской Республики совершило «Конференцию по единой фонетической транскрипции». Предложенный Чжан Тайянем проект знаков фонетического алфавита по окончании переработки стал официальным.

Фонетический алфавит «чжуинь цзыму» являлся комплектом знаков для чтения китайских иероглифов. Пара десятилетий до введения во второй половине 50-ых годов двадцатого века китайского фонетического алфавита «пинъинь» (?????) в Китае применяли «чжуинь цзыму».

Китайские иероглифы — это знак людской цивилизации, одно из передачи культуры и средств записи. С древних времен развитие и учёба человека в Китае начинались с изучения иероглифов. Для понимания, изучения знаков китайского письма особенно ответственна фонетическая транскрипция.

В течение тысячелетий создание фонетической транскрипции являлось громадной отраслью науки о языке.

Как же в древности записывали звучание китайских иероглифов? В древние времена, было пара видов фонетической транскрипции, чаще всего применяли метод транскрипции по аналогии (???), метод транскрипции по совпадению чтения иероглифов (???), метод прямой транскрипции, другими словами чтение иероглифа через омоним (???), метод фаньце (???).

Метод транскрипции по аналогии (???) пребывал в том, что понятным языком обрисовывали, как произносится иероглиф. В большинстве случаев выделяли положение рта, положение языка, скорость выдыхания воздуха, длину тона. В тексте «Хуайнань цзы.

Законы обучения» записано: «Среди дикарей имеется умные, но люди именуют их дикими», а в примечании указывается, что иероглиф ?, что свидетельствует «дикий», читается как иероглиф ? чжи, наряду с этим описывается как выдыхать воздушное пространство, и в каком положении должен быть язык.

В книге «Гуаньцзы» записана история, связанная со методом транскрипции по аналогии. Князь Ци Хуаньгун с государственным служащим шепотом обсуждал наступление на царство Ин, но слух об этом скоро распространился. В последствии поступила информация, что об этом поведал министр Дун Гоя. Князь Ци с удивлением задал вопрос, как Дун Гоя определил то, о чем говорилось.

Тот ответил: «Я заметил как вы говорили, у одного рот был открыт так как при произнесении слова Ин, рукой показывал в сторону царства Ин, а я знаю, что из князей малых царств лишь князь Ин не подчиняется Вашему величеству». Это указывает, что Дун Гоя, заметив артикуляцию говорящих, их жесты, соединил это с политической и военной обстановкой и высказал предположение, что они обсуждают замысел нападения на Ин. Само собой разумеется, данный метод транскрипции был неточным, несложному читателю было тяжело его осознать и овладеть им.

Метод транскрипции по совпадению чтения иероглифов (???) заключался в определении чтения иероглифа по омофону – второму иероглифу, что имел такое же чтение. К примеру, в словаре «Шовэнь цзецзы» записано: «? Ай – свидетельствует восклицание в ответ, читается как иероглиф ? ай». Это метод транскрипции иероглифа был достаточно легким, но все же ему не добывало точности, со временем при таком указании на чтение происходили трансформации в произношении.

В методе прямой транскрипции (???) для указания чтения иероглифа применяли второй иероглиф, чье произношение было омонимичным. Узнаваемый ученый семейства Цин Чэнь Ли в книге «Изучение звуков» отметил: «Применяемый на данный момент метод прямой транскрипции отличается от старого метода по совпадению чтения, современный метод более надежный».

Метод прямой транскрипции продолжительное время употреблялся в Китае, и Сейчас еще видится в некоторых справочных изданиях. Но данный метод имеет последовательность ограничений. В словаре «Цыхай» в пояснении к слову ?? «прямая транскрипция» написано: «В случае если у иероглифа, для которого нужно пояснить транскрипцию, нет омофона, то нереально указать его чтение, либо в случае если у иероглифа имеется омофон, что весьма редко употребляется, то это тяжело для читателя».

При методе фаньце (???), что означает разрезание, для указания чтения иероглифа применяли два вторых иероглифа. Первый из них говорил о звучании инициали слога, а второй на звучание финали слога, что соответствовал новому иероглифу. Метод фаньце применяли достаточно продолжительно. Так в словаре Канси (????) для указания на чтение иероглифа в основном употребляется метод фаньце. К примеру для пояснения чтения иероглифа ? wu, применяли два иероглифа ? wen и ? fu.

Метод фаньце был более правильным, но все же достаточно громоздким и тяжёлым для запоминания.

В 1913 году, в то время, когда Минобразования Китайской Республики созвало заседание по единой транскрипции, её целью была разработка единого фонетического алфавита. 12 марта заседание по предложению Лу Синя, Сюй Шоушана и других ученых приняло исправленный проект фонетических знаков, созданных Чжан Тайянем.

направляться сообщить пара слов о личности автора первого фонетического алфавита. Чжан Тайянь ??? (1869.1.12 -1936.6.14) — мыслитель, историк, революционер финиша семейство Цин, начала Китайской Республики. Выступал против господства семейства Цин, организовал собственную концепцию национализма. По окончании Синьхайской революции отошел от политики. Занимался изучениями хороших текстов, истории, филологии.

Чжан Тайянь есть автором бессчётных работ, каковые вошли в «Полное собрание сочинений Чжан Тайяня».

Еще в собственные ранние годы он воспринял западные теории биологической эволюции и естественнонаучного материализма. Его описания новых идей, нового содержания западной философии, естествознания и социологии, в основном представлены в «Книге рассуждений» («??»). Чжан Тайянь утверждал, что «духовная сила материальна», «разум не есть энергией». Заявлял, что «в случае если небо — это всевышний, то его ни при каких обстоятельствах не было», отрицал рассуждения о небесном предопределении.

Его взоры сформировались под влиянием западной философии и буддизма субъективного идеализма.

Лу Синь именовал Чжан Тайяня прежде всего революционером, а после этого выдающимся ученым. Чжан Тайянь решительно выступал против всяческого угнетения и власти. Он был моралистом, подчеркивая нравственную силу, выступал против давления общества на человека, отстаивал безотносительную свободу личности.

Велики успехи Чжан Тайяня в литературе, истории, лингвистике. Он сильно повлиял на формирование новой революционной поэзии. Известны кроме этого его работы по конфуцианству «Новая теория конфуцианства» («????») «Редактируя Конфуция» («??)».

Фонетических знаков, предложенных Чжан Тайянем, сначала было 38, а по окончании нескольких редакций их осталось 37. Символам дали наименование «??» zimu (буквы). Практически это были простые древние иероглифы (легко поменянные).

Любой знак имел правильное произношение, это был громадной ход вперед по сравнению со методом фаньце.

Но и у этого фонетического письма был последовательность недочётов. Нечеткость написания знаков приводила к тому, что на первый взгляд было тяжело отличить, из какое количество букв состоит слог. Кое-какие буквы при написании были весьма похожи, читатели имели возможность их легко спутать.

По окончании образования КНР учёные и эксперты прилагали упрочнения в целях предстоящего совершенствования способов китайской фонетической транскрипции, данный вопрос стал делом национальной важности.

В октябре 1949 года в Пекине был создан Совет по реформе китайской письменности, началась работа по созданию проекта китайского фонетического алфавита. В феврале 1952 года был создан Комитет по реформе китайской письменности, главной задачей которого было изучение проекта и упрощение иероглифов фонетической транскрипции.

В октябре 1955 года по окончании Национальной конференции по реформе письменности, было решено применять латинский алфавит в качестве фонетической транскрипции китайского языка. Латинский алфавит владел явными преимуществами если сравнивать с алфавитом чжуинь цзыму: латинский алфавит обширно употреблялся в мире, люди чаще с ним соприкасались, его легче освоить при обучении. В феврале 1956 года правительство выпустило первый проект фонетического алфавита китайского языка.

По окончании широкого дискуссии новый «Китайский фонетический алфавит» ??????11 февраля 1958 был утвержден на пятом совещании сессии Всекитайского собрания народных представителей первого созыва. В этом проекте употребляется 26 букв латинского алфавита для транскрипции китайских иероглифов. Он складывается из пяти частей: таблицы алфавита, таблицы инициалей, таблицы финалей, знаков тонов, апостроф.

Фонетический алфавит существенно облегчил процесс обучения письменности и языку, содействует формированию китайского языка и интернациональным обменам.

russian.cri.cn

Случайная запись:

Фонетический алфавит китайского языка 1 汉语拼音1


Статьи по теме: