Говорить по-китайски выгоднее, чем по-русски?

Говорить по-китайски выгоднее, чем по-русски?

Ученые уверены в том, что ваше физическая форма и материальное положение в старости зависят от того, какой язык есть вам родным.

Пословица «Сообщи мне, кто твой приятель, и я сообщу, кто ты» сейчас неактуальна. Сообщи мне хоть что-нибудь. И я осознаю, станешь ли ты богатым и здоровым.

Потому как будущее зависит от того, на каком языке ты говоришь!

Приблизительно так возможно сформулировать сущность изучения Кита Чена из бизнес-школы Йельского университета, эксперта по поведенческой экономике (имеется и такая наука). Выясняется, от родного языка зависит, сколько денег человек накопит к пенсии, будет ли он курить, заниматься физкультурой и поддерживать себя в хорошей форме кроме того в преклонном возрасте. Страно? Не то слово!

Но Йель — университет более чем респектабельный, и шарлатанством в том месте вряд ли кто занимается. Так что давайте изучим доводы Кита Чена подробнее.

Все языки, согласно его точке зрения, возможно поделить на две группы:

1. Языки, в грамматике которых имеется «далекое будущее» время. Русский, английский язык , корейский и многие другие. Грамматически между будущим временем и настоящим отличие четкая и громадная.

Настоящее время: я иду в школу, я хожу в будущее… и школу: я отправлюсь в школу, я буду ходить в школу. Не перепутаешь. В британском сущность та же: I go to school — I shall go to school.

Для людей, говорящих на таких языках, будущее воспринимается как что-то весьма далекое и не очень-то связанное с настоящим. Будущее может и не наступить — я буду, я планирую — а вот сделаю ли? И для чего тратить время и силы?

Вот станет будущее настоящим, тут-то я за него и возьмусь.

2. Языки, где будущее и настоящее время практически неотличимы грамматически. Немецкий, японский, китайский (мандарин) и другие. В том месте нет явной отличия между глаголами будущего и настоящего времени, в одних и тех же выражениях возможно обрисовать день назад, сейчас и на следующий день.

По-германски возможно сообщить morgen regnet es’, другими словами «на следующий день идет ливень», в случае если дословно. Для носителей этих языков их собственное будущее также не думается таким уж далеким, оно как словно бы присутствует и в сегодняшнем дне.

Так вот: люди, говорящие на языках второго типа, к пенсии станут богаче и здоровее! Они меньше курят и выпивают, больше занимаются спортом, реже страдают ожирением и важнее относятся к накоплениям. А из-за чего? Именно вследствие того что будущее для них — часть настоящего: изюминки речи отражаются на отношении и психологии к собственной судьбе.

Само собой разумеется, юный немец либо китаец вовсе не чувствует себя практически пенсионером. Но благодаря прочно уложенной в голове грамматике родного языка будущее и настоящее время для немца либо китайца куда ближе, чем для юного россиянина либо англичанина. Забота о собственном пенсионном счете, сердце, печени и сосудах — это не когда-нибудь, в случае если доживем, а прямо на данный момент.

Им легче даются каждые решения, касающиеся планирования собственной будущей жизни.

«В этом случае вы откладываете деньги не для себя через много лет, а для себя нынешнего, — растолковывает Чен. — А в то время, когда мы в речи четко отделяем будущее от настоящего, это не очень мотивирует».

Люди, говорящие на языках «без будущего»:

на 30% больше откладывают денег к пенсии;

на 24% меньше курят;

на 29% активнее занимаются физическими упражнениями;

на 13% склонны к лишнему весу.

А не смотря на то, что… Великий и могучий — он же не напрасно велик и могуч! Мы свободно можем сообщить: на следующий день ливень. Летом — на море!

На ужин — макароны. Без всякого «будет» либо «планирую». Совсем как японцы в собственном «языке без будущего».

Так что, может, выводы Чена не так уж категоричны для нас, говорящих по-русски?

Но, те же мысли и у англичан появились, и не без оснований. Джефф Паллам, доктор лингвистических наук Эдинбургского университета, приводит примеры. По-английски в полной мере грамотно будут звучать предложения My mother arrives tomorrow либо My flight takes off at 8.30. Про будущее говорим? Да! Но глагол — в настоящем времени.

Так за что британский послали в первую группу, сулящую болезни и бедность?

Скептики Чена осуждают: дело не в языке вовсе, а в культуре, домашних традициях, устоях общества, экономике. «Банковские проценты — вот от чего зависит, положите ли вы деньги на депозит!» — категоричен один из английских светил экономики. Да, соглашается Кит, и я так думал.

Потому изучение проводил в государствах, где население говорит на различных языках: Сингапуре (в том месте имеется семьи, для которых родной английский язык , китайский, малайский, хинди), Швейцарии (французский относится к первой группе, а германский — ко второй), Бельгии, Эстонии, Нигерии (в одном из тамошних языков, хауса, имеется множество будущих времен у глаголов, а в языке йоруба их нет), Малайзии, Конго и Эфиопии. Для контраста.

Всего же он изучил 76 различных языковых культур. «Я отыскал семьи, живущие по соседству, с одним и тем же уровнем доходов, образованием, кроме того религией. Единственное отличие — родной язык. И быстро заметно, как по-различному они откладывают деньги впрок!» — поражен ученый.

КСТАТИ

Финские юноши позднее знают, что они юноши

Мы с вами скажем «белая кружка», «белый снег», а британцы в любом случае white. Для нас «она отправилась», «он отправился», для обитателя Альбиона все одно, go либо went, и не имеет значения, про леди это либо джентльмена. Ощущаете отличие?

Имеется языки, где мужской и женский род присутствует неизменно, даже в том случае, если речь заходит о неодушевленных предметах. В других «половым показателям» уделяют куда меньше внимания. «Из-за чего в русском вода — женского рода, а вдруг в нее опустить пакетик с заваркой, она тут же меняет пол? И делается чаем мужского рода?» — вопрошает один из английских филологов.

У них-то все неодушевленные предметы it — оно. Не считая корабля: все суда для британцев, как дамы, — she.

Доктор психологических наук из Стэнфорда Лера Бородитски обратила внимание на любопытную связь между этими нюансами языков и психологией. Сравнивала, действительно, не русский и английский язык , а иврит (в том месте гендерные различия в грамматике броские) и финский, в котором показатели рода по большому счету отсутствуют. Выяснилось, дети, начинающие лепетать на иврите, на год раньше поймут себя мальчиком либо девочкой, чем финские малыши!

А англоговорящие отпрыски — посередине между ними, что всецело соотносится и с изюминками языка: род в том месте имеется, но употребляется не так уж довольно часто.

КОММЕНТАРИЙ ЭКСПЕРТА

Анна МАСАРСКАЯ, лингвист, учитель МГУ им. М. В. Ломоносова:

— Вообще-то в лингвистике считается, что зависимость обратная: язык отражает привычки, быт и прежде всего темперамент народа, а не определяет их. Хороший пример — немцы. Лаконичны, аккуратны, внимательны — и такой же язык.

Лингвисты вычисляют язык живым организмом. Он берет из судьбы самое необходимое и отсеивает то, что неактуально. Возможно ли оказать влияние на собственную жизнь, привычки и характер, начав изучать какой-то зарубежный язык?

Я считаю, что да, и знаю это на своем опыте. Говоря на втором языке, человек обычно меняет собственную личность. У него как бы появляется шанс стать кем-то еще, выйти из заданной родным языком программы. Я, к примеру, выучив испанский, прекратила быть интровертом. В то время, когда я владею испанскимязыком, то активнее жестикулирую и больше смеюсь, чем в то время, когда владею русскимязыком.

Моя испанская личность такая сильная и броская! Так что, записываясь на курсы иностранных языков, вы не только получаете знания, но и открываете новые стороны собственной личности.

Юлия СМИРНОВА

Случайная запись:

Русские песни по-Китайски — Ржал до СЛЁЗ! xDDD


Статьи по теме: