Почему китайцам не стоит рассказывать анекдоты про тёщу

Почему китайцам не стоит рассказывать анекдоты про тёщу

Пару дней назад в АмГУ прошла научно-практическая конференция, в рамках которой перед студентами с лекциями выступила доктор наук университета зарубежных языков Пекина Ли Иннань. На одной из них она поведала об истории российско-китайских взаимоотношений на примере собственной семьи. Ли Иннань — дочь китайского революционера Ли Лисаня и известной русистки Елизаветы Павловны Кишкиной.

Еще одна лекция была посвящена традициям общения и китайскому менталитету.

Мало кто из амурчан, а из благовещенцев-то уж совершенно верно, хотя бы раз не общался с китайцами либо не ездил в соседнюю страну. Впечатления от этого общения у всех различные. Согласно точки зрения доктора наук, языковой и культурный барьер между двумя народами возможно преодолеть лишь постепенным подходом, углублением в китайскую культуру.

А для этого принципиально важно осознать менталитет «заречного» народа. Итак, о каких же традициях и особенностях менталитета поведала доктор наук.

Как обратиться к китайцу?

— В случае если с британцами, французами, американцами все несложнее — ты знаешь, как кого кличут, и обращаешься к ним по имени (Том, Джон, Мэри и т. д.), возможно кроме того подойти к президенту Обаме, сообщить: «Барак, хэлло!» — и, возможно, он не обидится, — то в китайской культуре выработались собственные традиции и достаточно сложный этикет. Исходя из этого крайне важно осознать, как в Китае принято обращаться — по имени либо по фамилии? В этот самый момент довольно часто появляются неточности, каковые режут слух. А бывает и напротив.

У нас в Китае, к примеру, к учителю обращаются легко «преподаватель» — лаоши. Исходя из этого, в то время, когда отечественные китайские учащиеся в Российской Федерации обращаются к преподавателю на русском, они также говорят: «Учитель, здравствуйте». Русскому человеку это режет слух.

Кроме этого поставьте себя на место китайца и представьте, что вы обратились к нему не так, как принято.

Итак, по фамилии либо по имени? Обращения по имени в Китае ограниченные, их применяют в семье, в большинстве случаев так обращаются старшие к младшим. Кроме этого их применяют весьма родные между собой люди. Больше в ходу обращения по фамилии. Но наряду с этим мы не можем: Ли! Либо: Ван!

Это весьма невежливо. Имеется собственные правила. Так, в случае если это юный человек (либо он просто намного моложе вас), возможно додавать к его фамилии приставку «Сяо», что свидетельствует «мелкий». В случае если же человек старше вас либо вы уже сами взрослый человек, то к собственному ровеснику либо человеку чуть постарше нужно обращаться «Лао», что переводится как «ветхий», время от времени — «старина». К примеру, Лао Ли, Лао Ван. А вдруг это весьма глубокоуважаемый, почтенный человек, то приставку Лао ставят по окончании фамилии.

К примеру, мою маму, которую по-китайски кличут Ли Ша (от русского сокращения ее имени Лиза), на данный момент именуют Ли Лао из уважения к ее возрасту.

Всецело имя и фамилию именуют в школе — в то время, когда обращаются к ученикам, либо в детских садах — воспитатели обращаются к детям. Так может учитель обратиться к студенту, время от времени товарищи по школе либо вузу также смогут друг к другу так обращаться. А в то время, когда человек начинает трудиться, то к нему возможно обращаться по фамилии, додавая должность.

«Лаоши» — обращение к преподавателю — звучит уважительно, а среди рабочих профессий распространяется обращение «шифу» (наставник). Вот приходит, к примеру, сантехник, вы имеете возможность ему сообщить:«Ван шифу…»

Кстати, об именах

— У китайцев фамилий не так много, как у русских, они ограничены числом 100 — так считается, но практически их больше. В любом случае, их значительно меньше, чем у русских. Но у китайцев намного больше имен, причем они весьма разнообразны. В случае если в русском языке имена восходят, в первую очередь, к именам святых и число их ограниченное, то в китайском языке выбирать имя возможно совсем произвольно. Возможно забрать, по идее, любой иероглиф, либо соединить два иероглифа, и дать имя ребенку.

на данный момент восстанавливается старая традиция выбора имен — с учетом гороскопа новорожденного. В старину довольно часто обращались к гадателю, значительно чаще даосу, что по дате а также часу рождения ребенка составлял ему гороскоп на всегда. Даосский гороскоп складывается из пяти стихий, из которых, как полагают, состоят целый организм и космос человека.

Стихии, взаимодействуя между собой, влияют и на темперамент, и на судьбу человека. Исходя из того, человеку выбирают в имя иероглиф, соответствующий отсутствующей в гороскопе стихии, для восполнения, гармонизации его судьбы.

Девушкам довольно часто выбирают имена, которые связаны с понятиями цветов, прекрасных трав либо чего-то для того чтобы поэтического — «утренняя заря», «красивая осень». Мужчинам выбирают имена, которые связаны с силой, мужеством, часто — с достатком. Но это все необязательно и зависит от воли своих родителей. Бывают такие нейтральные имена, по которым сложно выяснить, мужчина это либо дама.

Кроме того в моем имени имеется иероглиф «нань», что довольно часто входит в состав мужских имен. Кстати, на юге некоторым девочкам дают имена, в каковые входит мужской иероглиф. По всей видимости, также для какой-то гармонизации в семье — дабы был мальчик хотя бы в виде иероглифа.

В ветхом Китае довольно часто у дам по большому счету не было имен. К примеру, у моей китайской бабушки так и не было имени. Дам именовали, соединяя две фамилии, — ее девичью и фамилию мужа. А в семье к ней обращались по наименованию родства — мама, бабушка, тетя и без того потом.

Это было связано с тем, что дама не допускалась к социально-публичной жизни. Слава всевышнему, в двадцатом веке это все преодолено, а на данный момент — тем более. Начиная с XX века дама не меняет фамилию, выходя замуж, а ребенку возможно выбрать любую фамилию — хоть отца, хоть матери.

О китайских семьях

— Китайские семьи издревле были большими, в том направлении входила не только малая семья — родители и дети, но и все тети, дяди и другие родственники, каковые формировали громадной домашний клан. Родственников всегда было большое количество, и назывались они сложно, по-различному. К примеру, имеется деление на то, какой это дядя — со стороны отца либо матери, дядя старший либо дядя младший. Китайский язык в этом замысле владеет весьма широким комплектом средств.

Возможно, к примеру, одним словом выразить такую степень родства — «моя бабушка по отцовской линии со стороны тети, сестры отца». Традиционно родственники со стороны отца считались родными, либо внутренними, а со стороны матери — внешними. Из этого и отличие в наименовании бабушек со матери и стороны отца. До сих пор эти наименования родства остаются в силе и употребляются.

Для русского человека это весьма сложно запомнить, это непривычно.

… В современной семье отношения, само собой разумеется, усложняются. В старину считалось, что невестка обязана становиться дочерью родителям мужа, и на отношения «невестка — свекровь» распространялись те же правила, требования и этические нормы, как на отношения «дочь — родители». Но Сейчас это считается непростым вопросом.

Кстати, тёщи и отношения зятя в Китае решаются как-то безболезненно, исходя из этого китайцы не принимают русских смешных рассказов о свекровях, кроме того уверены в том, что это плохо — шутить над старшим и родным человеком. А вот невестка и свекровь — это неизменно весьма непросто. Исходя из этого часто по телевизору и в газетах в поучительных целях показывают сюжеты о том, как невестки заботятся о собственных свекровях.

Само собой разумеется, в современной семье и распрей стало больше, бывают раздоры, случаи непослушания своих родителей. Но все-таки в целом сокровище семьи остается.

Отношение к детям и старикам

— Китайская классическая мораль постоянно требовала уважения к пожилым людям. В соответствии с даосским воззрениям, долголетие — это идеал святости, к которому с покон веков стремились. Исходя из этого в восприятии китайцев, в случае если человек получил долголетие, это говорит о том, что на нем имеется какая-то благодать, что он собственной нравственностью, собственной добродетелью заслужил это долголетие. Исходя из этого, например, моя мама, которой сравнительно не так давно исполнилось сто лет, говорит, что старикам прекрасно жить в Китае.

В то время, когда китайцы определят, сколько ей лет, они приходят в восхищение а также желают сесть рядом, как-то прикоснуться, сфотографироваться с ней — они как бы ощущают, что на них переходит какая-то часть благодати.

1 июня в Китае, как и в Российской Федерации, отмечается Интернациональный сутки защиты детей. У нас он стал большим, всеобщим праздником, в отличие от женского дня. Сутки 8 Марта остался каким-то весьма официальным праздником, не выходным днем.

По закону дамам, само собой разумеется, должны давать полдня отдыха. Но реально, по крайней мере в вузах, этого не происходит, потому учители сплошь дамы — кто же будет отменять занятия и закрывать учебные заведения на полдня? А вот к Дню ребенка готовятся, в детских садах и в начальных классах школ проходят концерты, родители дарят детям подарки.

Кстати, на 1 января подарки не дарят, а вот на 1 июня — дарят. Это все также связано с классическим отношением к детям — дети считались носителями счастья. До сих пор имеется китайская поговорка «Большое количество детей — большое количество счастья». Эта поговорка, само собой разумеется, противоречит на данный момент китайской политике одного ребенка .

свадьба и Любовь

— Понятие брака в классической китайской культуре считалось серьёзным. Но серьёзным не для счастья конкретного молодого человека либо девушки, а для продолжения рода. Брак считался делом семейно-клановым, а не личным.

Мы это видим во многих китайских древних романах, поэмах, где сплошь и рядом брак вступает в несоответствие с любовью. Любовь в старой китайской культуре не являлась сокровищем.

В старой китайской культуре весьма строго регламентировалось общение между женщиной и мужчиной. Считалось, что дама — существо низшего сорта. А также Конфуций сказал, что от людей небольших, подлых и от дам нужно держаться подальше, с ними весьма тяжело общаться.

Говорят, это было связано с тем, что у самого Конфуция была весьма сварливая и к тому же некрасивая супруга. По всей видимости, он ее кроме того побаивался. И конфуцианство выработало такую линию в отношении дам.

В целом в обществе на данный момент господствуют современные отношения, но кое-где сохранились и классические. Особенно в то время, когда мы переходим из города, из культурной среды, в деревню, на периферию, к более несложным семьям — в них мы больше видим проявления классической культуры. И в то время, когда поднимается вопрос «брак и любовь», то и Сейчас тут кроме этого появляются домашние конфликты, по причине того, что в большинстве семей отношение своих родителей, их согласие на брак остаются крайне важными.

По большому счету, в Китае мы на данный момент видим весьма пеструю картину. Наровне со знакомством по Интернету еще до сих пор возможно встретить классическое сватовство, а в сёлах так же, как и прежде существует традиция калыма, брачных подарков, каковые мужчина обязан сделать семье собственной будущей жены. Но и в городах также часто семья дамы, в особенности будущая свекровь, настаивает, дабы жених уже имел собственную обставленную квартиру, машину, и лишь тогда дают согласие на брак дочери.

Исходя из этого в Китае женитьба — это весьма дорогостоящее дело.

В свадебном ритуале мы также видим смешение классического и современного. К примеру, на протяжении свадебного пира невеста сперва может показаться одетой по-европейски, а позже переодеться в национальное платье. Либо не редкость так, что платье по фасону европейское, но розовое либо кроме того красное, в соответствии с китайскими представлениями о том, что красный цвет — это цвет праздника, а белый — это в Китае, вообще-то, цвет траура.

Исходя из этого не все родители согласны принять белый костюм невесты. А также белые цветы на свадьбе также не приняты.

В то время, когда Китай приходит в перемещение

— Праздник весны, Новый год по китайскому календарю — это основной домашний праздник. Самым ответственным считается ритуал встречи Нового года в домашнем кругу. В канун праздника целый Китай приходит в немыслимое перемещение. Заблаговременно железные дороги начинают подготовиться к перевозке миллионов, кроме того сотен миллионов пассажиров.

Целый транспорт Китая нацелен на перевозку людей. На данный период рабочим, живущим в других городах, дают отпуска, останавливаются стройки, кроме того закрываются кое-какие ресторанчики и магазинчики… Люди, с чемоданами, узелками, тюками, садятся в поезда, автобусы, а у кого с деньгами получше — то и на самолеты, и отправляются к себе. Это уже такая неистребимая потребность, я бы сообщила, зов крови либо зов предков.

«коллективные фотографии» и Социальные сети

— Второй категорией по степени важности по окончании семьи являются отношения «преподаватель — ученик». Я могу заявить, что Сейчас это уважительное отношение к преподавателю сохраняется. По крайней мере, в случае если в школах дети еще разрешают себе шалить либо не слушаться, не смотря на то, что в целом китайских школьников также дисциплинируют, то в ВУЗах все мы, я и мои коллеги, с удовольствием испытываем это внимание и уважительное отношение к преподавателю.

…Так, на данной базе в Китае формируются соцсети, но не те, что в сети, а те, каковые существуют в социуме. И формируются они из родственников, учеников, сослуживцев, земляков и т. д. И для китайцев все эти отношения являются крайне важными, они живут в этих отношениях. И тут проявляется как бы неписаный закон взаимопомощи, взаимоуважения и т. д. В то время, когда китайцы знакомятся между собой, то зачин беседы сводится к тому, дабы определить, откуда вы родом, где обучались, где трудились… И это не просто праздное любопытство — прощупываются эти некие социальные ниточки: «О, а я также в том месте трудился! О, а я также знаю этого человека!»

Китайское общество с древности было иерархичным. Это прекрасно проявляется кроме того в коллективных фотографиях. В Китае по окончании других мероприятий и различных конференций обожают делать коллективные фотографии. Мне доводилось делать коллективные фотографии и в Российской Федерации. К примеру, мне весьма нравится фото, сделанное на прошедшей конференции в АмГУ.

Весьма дорогой, непринужденный снимок, но по китайским понятиям совсем недопустимый: в центре стоят весьма красивые нарядные девушки, каковые принимали участие в перформансе «Мода русского Харбина», а профессура, гости — позади. На китайских фотографиях первый ряд занимают главные фигуры, начальники, они сидят в центре, а потом идут другие гости. И тут часто проявляется людская скромность.

В случае если человек серьёзный, статусный и его место в первом ряду, он не отправится сходу в том направлении садиться, он стоит, кроме того делает вид, что желает подняться позади. После этого к нему подходит распорядитель и прямо чуть ли не насильно усаживает его на почетное место. В случае если человек юный, этикет предписывает ему становиться в задние последовательности.

«Лаоши не обнимают»

— Увлекательный вопрос по поводу расстояния между собеседниками при общении. У русских расстояние при общении возможно ближе, русский человек может кроме того обнять, похлопать по плечу. У китайцев же расстояние больше, потому, что традиция предписывала избегать физического прикосновения. на данный момент это, само собой разумеется, делается несложнее, в особенности у молодежи. К примеру, мне, как человеку обеих культур, кроме того понравилось, в то время, когда один китайский студент захотел со мной сфотографироваться.

Он сообщил:«А возможно я вас обниму?» Я сообщила: «Прошу вас, само собой разумеется!» Это было весьма по-русски, по причине того, что по-китайски лаоши не обнимают.

О поведении в публичных местах

— У некоторых на данный момент появляются вопросы, которые связаны с поведением китайцев в публичных местах. Дело в том, что китайский классический этикет сверхсложный, иерархичный, но он никак не регламентировал поведение в публичных местах. Он запланирован на поведение в кругу родных, друзей, а не на поведение в публичном пространстве.

Я это растолковываю тем, что Китай продолжительное время был аграрной страной. Громадные города были, но все равно в том месте жизнь протекала в определенном кругу — соседи, родственники. А на селе тем более все друг друга знали.

И вот это громадное публичное пространство, публичный транспорт, публичные места, музеи и т. д. — все это показалось лишь в двадцатом веке, а представления о поведении, правила поведения не успевают, они остаются на прошлом уровне.

Для классического китайского менталитета легко прохожий — это человек «никто», человек индифферентный по отношению к тебе, с которым ты не имеешь никаких контактов. А вдруг у тебя не будет с ним никаких контактов, то для чего тебе с ним церемониться. Исходя из этого одинаковый китаец, что весьма вежлив по отношению к родителям, старшим в семье, на работе, уважает собственного учителя, выйдя на улицу, может совсем не выполнять каких-то правил.

Может не пропускать никого, пролезть без очереди, человек кроме того может войти в вагон метро и поставить собственную сумку у дверей — ему так комфортно, он как бы никого не видит около себя, он один в этом собственном пространстве.

Само собой разумеется, тут требуется перевоспитание людей, но это продолжительный процесс. Кстати, показался таковой метод воспитания — с учетом того, что часто бывают нарекания в адрес китайских туристов не только в Российской Федерации, но и в других государствах.

Я, когда прилетела в Москву, включила собственный китайский мобильник, и мне тут же пришла SMS от МИДа КНР, которая даёт предупреждение китайских туристов о том, что они находится на территории второй страны и должны выполнять правила и законы, вести себя культурно и т. д. Будем сохранять надежду, что неспешно эта отличие между отсутствием правил и правилами поведения поведения в публичном пространстве сгладится. Тогда, думаю, будет меньше распрей и меньше нареканий.

Сдерживай чувстве и радуйся

— Из-за чего китайцы кажутся закрытыми? По причине того, что с древних времен конфуцианство потребовало сдерживать собственные эмоции, не проявлять их вольно. По причине того, что такое проявление чувств может задеть кого-то, нарушить отношения.

А для конфуцианской традиции самое ответственное — поддержание верных, ровных взаимоотношений. Особенно требуется сдерживать отрицательные чувства. И русские обращают внимание, что у китайца довольно часто на лице не редкость ухмылка, которая есть не проявлением чувства, в частности этикетным знаком, знаком вежливости. В то время, когда говоришь с человеком, необходимо радоваться, тем самым высказывая собственный хорошее отношение к нему.

Кроме того в то время, когда речь заходит о каких-то печальных вещах, китайцы стараются наряду с этим радоваться. Не по причине того, что им так весело, а по причине того, что хочется как-то сгладить то тяжелое чувство, которое нехорошее сообщение может произвести на собеседника.

Рвение к гармонизации взаимоотношений в социуме стало причиной тому, что у китайцев в характере лежит рвение избежать крайности в поведении и избежать прямых распрей с людьми, возможно, за исключением незнакомых людей на улице. С одной стороны, это возможно прекрасно, но с другой — они избегают открытой критики, возможно, кроме того резкого выражения мнения. К примеру, на защитах в университете не редкость, что кто-то высказывает собственный вывод весьма обтекаемо, дабы никого не обидеть.

И особенно тяжело не редкость осознать русским либо вторым чужестранцам — а чего же китаец желает? Что он думает? Он согласен либо не согласен? Китаец осознает другого китайца — кроме того по выражению глаз, лица, по обстановке… А чужестранцу будет тяжело.

Но тут необходимо больше общаться, необходимо углубиться в культуру — и тогда неспешно возможно будет все лучше осознавать китайцев. Но, иначе, я пологаю, что китайцы, каковые живут в Российской Федерации, также должны знать русскую культуру, лучше понимать русский темперамент, приспособиться к обстановке и к людям. В то время, когда обе стороны адаптируются, я думаю, у нас будут гармоничные отношения.

Юлия ГОМАН

Случайная запись:

Анекдоты. Про тёщу — \


Статьи по теме: