Появление новых слов в китайском языке
Занимательное предисловие, посвященное словообразованию в современном китайском языке на примере новых слов, размещённое в «Китайско-русском словаре выражений и новых слов» под редакцией Семенас А. Л. И Бурова В. Г.
Предисловие
Процесс словообразования в китайском языке идет неизменно, новые слова «растут, как юный бамбук по окончании дождя». Неудивительно, что китайские ученые характеризуют обстановку с возникновением новых слов как «постоянный взрыв», причем он происходит в разных сферах публичной судьбе, естественных и публичных науках, образовании, быту и т. д. выражения и Новые слова в большинстве случаев именуют неологизмами. Имеются в виду слова и устойчивые словосочетания — новые по назначению и форме.
Характерный их показатель — сохранение эмоции новизны. По различным подсчетам, каждый год появляется 700-800 новых слов, т. е. за последние двадцать пять лет показалось приблизительно 20 тысяч новых слов, но их, по-видимому, все-таки меньше, потому, что часть новых слов — это ветхие слова, взявшие новое значение. Китайские словари выражений и новых слов включают в большинстве случаев от 4.700 до 10.000 словарных статей.
выражения и Новые слова имеют три главных источника:
— развитие общества;
— развитие людской познания;
— развитие самого языка.
Сообщение процесса словообразования с публичными трансформациями — самая прямая. До 1949 г. многие новые слова отражали реалии тогдашней муниципальный и деревенской жизни, вооруженного противостояния между КПК и гоминьданом; по окончании образования КНР на передний замысел выдвинулись вопросы экономического и политического строительства, что не имело возможности не отыскать собственного отражения в языке.
Появление в последние двадцать пять лет новых слов, выражений, значений связано с бурными трансформациями в китайском обществе, невиданным до сих пор уровнем открытости страны в отношениях с внешним миром, ее вовлечением в процесс глобализации, и развитием науки и техники. Сейчас появились новые слова для обозначения таких предметов и явлений, которых раньше не было в публичной судьбе, повседневном быту, как, к примеру, ??? «СПИД»; ?? «холодильник», «холодильный шкаф»; ??? «однокассетник»; ??? «диско»; ??? «микроволновка (СВЧ)» и др.
Вместе с тем процесс словообразования нельзя представлять упрощенно лишь как процесс обозначения снова появляющихся публичных явлений, не в последнюю очередь он связан с расширением представлений об окружающем нас мире. Возможно привести таковой пример. Номинация терракотовых лошадей и воинов (???) Цинь Шихуана стала вероятной лишь по окончании их обнаружения. Бессчётные примеры свидетельствуют, что сначала появляется какое-либо явление, лишь после этого оно приобретает номинацию.
Процесс номинации — постепенный процесс.
Не считая обновления объективной действительности и расширения познавательных возможностей, еще одним причиной, обусловливающим появление новых слов, есть развития языка и сам процесс изменения. Для обозначения одного и того же явления смогут быть использованы разные языковые средства. Существуют различия между устным и письменным языком (общераспространенной лексикой) путунхуа и диалектами, между диалектами, вэньянем и современным китайским языком.
В следствии их сотрудничества также будут появляться новые слова.
К примеру, выражение ??? «поджаривать кальмаров» (они сворачиваются при поджаривании на сковороде). Данный образ ассоциируется со сворачиванием постельных принадлежностей, выгнанным с работы рабочим (детально см.: Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М., 2000.
С. 277). Это выражение диалектного характера раньше было обширно распространено в провинции Гуандун и в Гонконге. С приходом открытости и политики реформ началось его распространение по всему Китаю.
Оно воспринимается как новое веяние, более шутливое, чем «выгнать», более культурное, чем «собирай собственные манатки и проваливай».
Слово ?? «новая тенденция», «новое веяние» имеет более широкий суть, чем слово ?? «актуальный». Неспешно оно претерпело метаморфозы, превратившись в слово ?. Юные дамы для обозначения уникальной одежды стали говорить «?????!» «одета вправду уникально!». Из разговорной речи это слово вошло в путунхуа.
Так, в одной из передач центрального телевидения еще в 1989 г. ведущий программы при характеристике новых изделий употребил слово «??».
Помимо этого, многие уже существующие слова купили новое значение, потеряв старое. К примеру, слово ??. Раньше, при семействах Сун и Юань, оно обозначало грабителя (такое значение дается и в «Китайско-русском словаре» под редакцией Б. Г. Мудрова.
М.: Русский язык, 1980; потом КРС), сейчас же оно свидетельствует несгибаемого, энергичного, талантливого человека.
Новые слова смогут появляться в следующих обстановках:
1) в связи с потребностями обозначения новых явлений;
2) в связи с заменой ветхих наименований новыми, что возможно позвано потребностями моды на новые слова вместо ветхих, истершихся выражений;
3) в связи с явлением взаимодополнения, в то время, когда они сосуществуют со ветхими наименованиями, дифференцируясь по стилям, обстановкам потребления.
Подобные синонимы приобретают право на существование, поскольку они обогащают лексику; к примеру, ??? и ??? «фотоаппарат». Тут действует принцип взаимодополнения. Совершенно верно так же обстановку взаимодополнения образовали слова ?? и ?????, одно без другого обойтись неимеетвозможности: в официальных обстановках, научной сфере употребляется ?????, в речевом общении ??.
Лишь для парикмахерской имеются четыре заглавия: 1) ?? 2) ?? 3) ??? 4) ???. Первые два — «частные маленькие салоны», последние два — «парикмахерские национальной либо коллективной собственности».
Различные обстановки потребления и различные стилевые обороты, различные стили у прилагательных с обозначением малой величины: ?? «мини»; ?? «микро»; ?? «карманный». Синонимы бывают полные и неполные; время от времени полные синонимы смогут восприниматься как избыточные, но языковая обстановка говорит об обратном. Размежевание синонимов происходит по стилистическим показателям, оттенкам значения, потреблению в различных контекстах, сферах и т. п. К примеру, ?? чаще употребляется в торговой области, а в более важных сферах, к примеру науке, употребляется ??. В некоторых случаях происходит следующее: новые слова-синонимы остаются, а ветхие выходят из потребления;
4) многообразие словообразовательных способов разрешает удовлетворять требованиям создания новых наименований. С развитием общества, экономики, науки и техники появляется много новых предметов, новых явлений, каковые требуют собственного наименования. Но для передачи нового значения не обязательно создавать новый звуковой комплекс. Язык — достаточно экономичное средство общения, он применяет предельное число материала для передачи максимума информации.
В частности, распространены случаи, в то время, когда сохраняется форма ветхого слова, но у него появляется новое значение, к примеру, ?? «свекровь» сейчас довольно часто употребляется в значении «руководящая организация на предприятии».
Возможно привести и другие примеры появления новых значений у ветхих, существовавших ранее слов:
?? — «материк, континент, суша» (КРС, с. 292), новое значение — материковая часть Китая, материковый, континентальный Китай;
?? — «взлететь, взлет; вылет» (КРС, с. 346), новое значение — «затевать стремительное развитие»;
?? — «диалог» (КРС, с. 201), новое значение — «обоюдный обмен мнениями, установление согласия между массами и руководителями»;
5) воскрешение ветхих слов — это кроме этого один из способов рождения новых слов. К примеру, ?? «акция», ?? «продажа с аукциона», ?? «вексель».
Не все выражения и новые слова устойчивы, большая часть из них, пройдя диагностику временем, остается жить в современном китайском языке; другие, пережив период расцвета, увядают; наконец, третья часть неологизмов подобна сорнякам, каковые по окончании прополки уничтожаются. Подобный процесс имеется объективная закономерность развития языка, неизменно имеется слова, каковые не остаются в нем, но они остаются в газетах, книгах, материалах периода их существования. Включение этих лексических единиц в словарь нужно для изучения истории современного китайского общества.
В современном китайском языке возможно кроме этого замечать следующие тенденции.
Во-первых, в нем показалось большое количество зарубежных заимствований, в основном из английского. Заимствования смогут быть четырех типов:
— фонетические; в этом случае имеет место образование новых слов по принципу передачи звучания, к примеру ?? «рубль», ??? «модель»;
— семантические, к примеру ???? «уровень качества судьбы»;
— полусемантические, полуфонетические, к примеру ??? «телефонная карточка»;
— гибридного типа, где присутствуют элементы обоих языков. Тут значение и звучание передаются в переводе, к примеру ??? «джип».
Наряду с этим одним из способов заимствования зарубежного слова есть его китаизация. Заберём, к примеру, ??? «СПИД». Потому, что в Китае раньше не было аналогичной болезни, было решено заимствовать ее обозначение из английского.
Первоначально британское наименование заболевания acquired character immunity defect summing-upreport переводилось как ??????????. Но это наименование было через чур долгим, оно не укладывалось в рамки китайского языка. В итоге, нашли более успешный выход — забрали сокращенное наименование заболевания по-английски AIDS и, добавив слово «заболевание», китаизировали его.
Так показалось слово ??? либо ???. Но осталось как раз слово ???, потому, что слово ??? имело возможность привести к недопониманию. Суть слова ??? понятен, оно комфортно в потреблении и в следствии купило право гражданства.
Во-вторых, большое количество выражений и новых слов пришло в современный китайский язык из Сянгана (Гонконга), и Тайваня. По различным подсчетам, их не меньше одной тысячи. Это возможно растолковать, по-видимому, тем, что оба эти региона существенно раньше, чем материковый Китай, установили контакты с внешним миром, вторыми государствами.
В-третьих, показались заимствования из диалектов, местных говоров (??), в язык вошли кроме этого просторечия (??) пошлые выражения, жаргонные слова (? ). выражения и Эти слова первоначально существовали в диалектном районе, каком-то коллективе и не входили в состав путунхуа. Громаднейшее количество диалектизмов пришло в современную китайскую лексику из гуандунского диалекта.
Провинция Гуандун есть одним из передовых регионов Китая в открытости политики и проведении реформ, в ней бурно начинается экономика, что, со своей стороны, содействует формированию культуры. Исходя из этого громадный массив местных диалектизмов входит в путунхуа в качестве неологизмов. Их особенность пребывает в том, что они владеют ясным смыслом, образны, легко принимаемы и богаты по содержанию.
Возможно привести следующие примеры:
??? «выгнать с работы» («поджарить кальмара»);
?? «подрабатывать», «применять свободное время для второй работы»;
??? «праздная, нескончаемая болтовня»;
?? «влезть (в очередь)»;
?? «спекулянт».
В-четвертых, одним из неспециализированных законов развития любого языка есть сокращение. Подобный процесс имеет место и в китайском языке, где много новых слов — это сложносокращенные слова (ССС). К примеру, уже упоминавшийся нами переход от ?? к ? имеется сокращение ранее употреблявшегося слова. ССС появляются в рекламе, заглавиях торговых фирм, вывесках и т. п., они видятся практически на каждом шагу.
Появление аналогичных слов обычно связано с публичными перемещениями, исходя из этого их знание разрешает уяснить тенденции современного китайского общества. Но процесс выражений и сокращения слов связан не только с развитием общества, он обусловлен кроме этого развитием самого языка.
ССС присутствуют в любой структуре новых лексических образований, наряду с этим солиднейшее их число приходится на двуслоги.
Возможно найти следующие методы сокращения:
а) сокращение первичных лексем ?? ( от ????) «цветной телевизор»;
б) сокращение с числительными ?? «два двора» (специальные крестьянские дворы и базисные крестьянские дворы).
Возможно привести и другие примеры: ?? (????) «вскрывать резервы», «выявлять возможности», ?? (????) «экономить (электро)энергию», ?? (????) «бытовые электроприборы», ?? (????) «потребление энергии», ?? (????) «помогать бедным», ?? (????) «принимать участие в соревновании», ???? (???,???,???,???,???????,???,???,???) «быть культурным, быть вежливым, выполнять гигиену, выполнять дисциплину, беречь нормы нравственности, владеть прекрасной душой, красиво сказать, выполнять прекрасные поступки, заботиться о природе».
Пожалуй, громаднейшей продуктивностью отличается модель: ? + X, к примеру ??? «три громадные вещи» и т. д. (Наряду с этим X может обозначать как одушевленные, так и неодушевленные предметы). ССС смогут существенно различаться от полных наименований. В первую очередь это относится ССС с числительным.
К примеру, выражение ??,??,???«сказать о пяти сокровищах, четыре красоты, три тёплые любви» может уменьшаться до ?,?,? «пять, четыре, три».
С позиций образования ССС возможно поделить на четыре вида:
— первый — сокращенные заглавия ???. Подобные слова создаются методом сокращения долгих существительных оборотов речи, названий; к примеру — ???? — ?? «ракета маленькой дальности»; ??????????????? — ?????,??? «Тринадцатый Всекитайский съезд Компартии Китая»;
— второй — сокращение ???. Подобные слова создаются методом сокращения глагольных форм либо прилагательных оборотов речи. К примеру, ???? — ?? «помогать пограничным районам»; ???????? — ??«решительно бороться с преступной деятельностью»;
— третий — составные заглавия; ???. Подобные слова образуются методом сокращения двух либо более терминов, названий. К примеру, ??,?? — ??? — «китайская и европейская медицина»; ??,??,?? — ??? (в большинстве случаев обозначает профсоюз, комсомол, альянс дам); ????,??????,????,???? — ?,?,?,? «ветхие высвобожденные районы, районы национальных меньшинств, бедные и пограничные районы районы»;
— четвертый — обобщающие выражения (?????). Подобные выражения — это сокращенные обороты речи, образованные посредством чисел, цифр для обозначения однообразных, сходных частей нескольких выражений. К примеру, «????????» «помогать народу», «?????» «не забывать Бетьюна», «????» «Юйгун передвинул горы», «??????» «против субъективизма», «?????????» «искоренить неправильность идеи в партии», «???» «пять ветхих идей Мао Цзэдуна».
В этом случае обобщаемые посредством цифр части единого выражения «пять ветхих статей» совпадают не по заглавию, а по принадлежности одному человеку — Мао Цзэдуну.
Необходимо заметить, что в прошлом китайские лингвисты не обращали громадного внимания на сложносокращенные слова, их, в большинстве случаев, не включали в словари, положение начало меняться лишь сейчас. Это обусловлено объективными обстоятельствами: потребление ССС взяло в китайском языке широкое распространение, многие из них стали употребляться кроме того чаще, чем их начальные формы. Кое-какие ССС уже превратились в простые слова, и их уже не принимают как сокращенные формы новых наименований, к примеру ?? «публичные отношения», ?? «вооруженная полиция», ??? «собрание учителей».
Во многих случаях кроме того китайцы не знают источник того либо иного ССС.
Но подобный вид сложносокращенных слов имеет глубокую традицию в китайском языке. Достаточно отыскать в памяти ???? обр. «базы морали сновидения», ???? «четыре книги, пять канонов».
Большая часть выражений и новых слов имеет одно значение. Но кое-какие, в особенности те, каковые вошли в потребление относительно в далеком прошлом, смогут иметь пара значений.
К примеру, слово ?? (в КРС переводится как «распустить», «опустить», «ослабить», «дать поблажку») имеет на данный момент по крайней мере четыре значения: просторная, свободная (об одежде); широкая, просторная (об улице, знании); некрепкий, нетесный (об отношениях); вольный, терпимый (об отношениях между людьми и организациями).
Слово ?? имеет три значения: неиспользованная энергия (в промышленном производстве); оставшаяся жизненная энергия (у пожилых людей); избыточная энергия.
Слово ?? имеет два значения: слепое перемещение людских ресурсов; мигрирующие безработные.
Слово ???? имеет два значения: соседи; живущие по соседству; тесно связанные между собой организации, учреждения.
Кое-какие явления обозначаются в современном китайском языке несколькими понятиями, не смотря на то, что и родными по смыслу, к примеру «культурная революция». Лишь Дэн Сяопин употреблял для ее обозначения пять разных выражений: ????,????,????,????, ????. Другие авторы применяли следующие выражения: ????,????,???? и т. д. Согласно точки зрения некоторых китайских ученых, самые устойчивыми из них являются следующие: ????«десять лет бедствий», ????«десять лет внутренних беспорядков», ???? «десять лет гражданской войны», ????ё «время бедствий».
выражения и Новые слова как правило конкретны и исходя из этого дешёвы китайскому читателю.
К примеру, ?? «привести в порядок, наладить»; ?? «уменьшить вес, похудеть»; ?? «выбрать прекрасную девушку»; ?? «суицид» (в КРС «не дорожить судьбой»); ?? «снять с себя ответственность, «умыть руки»».
Любая лексическая единица несет в себе определенную информационную нагрузку. Процесс словообразования в современном китайском языке показывает следующую тенденцию. Двусложные слова не всегда справляются со своим назначением действенного средства общения. Поэтому появляются неологизмы большей количественной структуры. По большей части информационная нагрузка разрешается посредством четырехсложных и трехсложных образований (они именуются в порядке роста их продуктивности).
Трех- и четырехсложные образования в количественном отношении очевидно превосходят двусложные новые слова. По подсчетам китайских ученых. двуслоги составляют не более одной трети новых слов. Трехслогов меньше, чем четырехслогов и более многосложных слов.
Создание новых слов не всегда подчиняется общепринятым нормам литературного языка, потому, что их авторами выступают не опытные лингвисты, а журналисты, писатели, публицисты, деятели культуры и просто простые граждане.
Но определенные закономерности образования новых лексических комплексов распознать все же возможно. Дабы осознавать новые слова, нужно знать словообразовательные их особенности и модели, что, со своей стороны, оказывает помощь выполнять нормы и правила потребления новых слов, их стандартизацию. В один момент это оказывает помощь сознательно применять неологизмы в речи.
Употребляемые в китайском языке средства и словообразовательные способы говорят о системном характере китайской лексики.
Приведем кое-какие модели образования новых слов, каковые приводятся в работах китайских авторов.
I. Двуслоги
1. Существительное + существительное, причем тут смогут быть различные методы, к примеру, ?? «ледяной дворец» (лед + дворец); ?? «тайваньский соплеменник», «соотечественники» (Тайвань + соотечественник, соплеменник); ?? «тёплая точка» (жар + точка); ?? «книга для дам» (дама + книга); ?? «район» (сообщество, общность + район).
2. Прилагательное + существительное, к примеру ??«горячая линия» (тёплая + линия); ?? «закуски» (маленькой + еда).
3. Глагол + существительное, к примеру ?? «забронировать место» (обеспечивать + место).
4. Числительное + существительное, к примеру ?? «вторая линия».
5. Существительное + глагол, к примеру ?? «вероятные затраты», «траты» (возможность + тратить).
II. Трехслоги
1. Центральным компонентом формально есть односложный, причем смогут быть следующие варианты:
а) первый двусложный именной компонент поясняет второй односложный, к примеру ??? «заповедник» (природа + район);
б) первый двусложный глагольный компонент поясняет второй односложный именной, к примеру ??? «посредник» (посредничать + человек);
в) первый двусложный компонент прилагательное поясняет второй односложный именной, к примеру ??? «культурный товар» (культурный + товар).
2.
а) два существительных + еще одно существительное, к примеру ??? «ледовый праздник»;
б) прилагательное + существительное, к примеру ??? «заболевание красных глаз = зависть»;
в) имя существительное + глагол + имя существительное, к примеру ??? «овощи в упаковке» (овощи, упакованные в пакет);
г) числительное + счетные слова + имя существительное, к примеру ? ?? «основной»;
д) прилагательное/глагол + имя существительное, к примеру ??? «улица, где большое количество магазинов с вкусной едой».
3. Двуслог, выступающий формально в качестве центрального компонента:
а) односложный компонент-прилагательное определяет двусложный именной компонент, к примеру ??? «подвижные (живые) стоимости»;
б) первый именной компонент определяет, уточняет второй именной двусложный компонент, к примеру ??? «ядерные отходы».
III. Четырехслоги
1. Субъектно-предикативная конструкция, к примеру ???? «духовное загрязнение»; ???? «одно государство — две совокупности».
2. Конструкция с подчинительной связью, к примеру ???? «вторая работа»; ???? «непартийный стиль»; «неверный стиль».
3. Парная конструкция, к примеру ???? «назначать на пост в соответствии с послужным перечнем».
Вероятна кроме этого следующая схема структурных форм новых слов.
I. Простые слова
1. Субъектно-предикативная конструкция: ?? «субъективистское управление»; ?? «стоимость по номиналу денег либо ценных бумаг»; «стоимость по номиналу», «установленная цена».
2. Глагольно-объектная структура: ?? «уменьшить вес, похудеть»; ?? «отключить тормоз»; ?? «срочно прекратить».
3. Конструкция с подчинительной связью: ?? «единственный ребенок»; ?? «неизрасходованная энергия», «избыточная энергия».
4. (Парная) конструкция соединения, связи либо копулятивный тип связи: ?? «трансляция»; «показывать»; ?? «проверить».
5. Конструкция сокращения: ?? «культурная революция»; ?? «охрана внешней среды».
II. Жаргонные слова
1. Субъектно-предикативная конструкция (субъектно-предикативный тип связи): ??? «превращение крестьянских дворов в некрестьянские».
2. Глагольно-объектная структура: ??? «нести тяжелую ответственность», «играться ключевую роль» (букв. нести громадную балку).
3. Конструкция с атрибутивной связью: ??? «банда четырех»; ??? «санаторий для ветеранов».
4. Копулятивный (сочинительный тип связи): ??? неспециализированное наименование для феодализма, ревизионизма и капитализма (употреблялось во время «культурной революции»); ??? «передавать (опыт)», «помогать», «вести за собой».
Заметное место в словообразовании в собственности аффиксам. Они смогут находиться в начале слова и делать функцию префикса (префиксоида). Тут имеет место следующая структура: первичная лексема + префикс ?, ?, ?, ?, ?, ? и др., к примеру ??? «имеющий революционные заслуги».
Аффиксы смогут находиться в конце слова и делать функцию суффикса (суффиксоида). Тут имеет место следующая структура: первичная лексема + суффикс (?, ?, ?, ?, ?); весьма продуктивен, к примеру, суффикс ? — он обозначает группу людей, объединенных характерным показателем, увлечением чем-либо, свойством характера, родом занятий.
Громадной продуктивностью отличается кроме этого модель X + ?; X +?. Двусложный именной компонент + суффикс, к примеру ??? «материковый бум» (на Тайване).
Отмечается тенденция постепенного «выветривания» лексического значения аффиксов, они становятся неотъемлемым элементом слова (1).
***
При составлении настоящего словаря авторы руководствовались следующими правилами.
Во-первых, в него включались выражения и слова, каковые показались в последние двадцать пять лет, т. е. во время открытости «курса и осуществления реформ».
Во-вторых, в него вошла часть слов, каковые существовали ранее, но на данный момент купили новое значение и обширно употребляются в лексике. Исходя из этого словарь возможно было бы назвать не только словарем новых слов, но и новых значений.
В-третьих, в него вошли выражения и слова периода «культурной революции» и более ранних периодов современной истории Китая. Их включение разъясняется тем, что они общеупотребителен, всегда присутствуют в современной лексике, с одной стороны, как напоминание о прошлом, а иначе, как рвение продемонстрировать масштабность и характер социально-экономических трансформаций, случившихся по окончании 1978 г. (к примеру, слово ??? «уравниловка»). В основном их нет в словарях, издававшихся в Советском Альянсе, исходя из этого они недоступны русскому читателю.
В-четвертых, в него включена большая часть сложносокращенных слов (ССС), каковые показались в китайской периодической печати. Это имеет познавательный и методический темперамент. Познавательный — потому, что пополняет лексический запас читателя, методический — потому, что разрешает по аналогии осознавать другие сокращения.
Среди лексикографов и китайских лексикологов нет единой точки зрения относительно того, какие конкретно новые слова возможно вправду вычислять общеупотребительными. Этим, например, разъясняются «различия» новых слов в словарях разных авторов, изданных в Китае. Помимо этого, в них возможно встретить различное толкование одних и тех же выражений и новых слов.
В кое-какие из них включены слова, каковые, будучи новыми, однако видятся редко, имеют «разовое» потребление. В данном словаре даются кое-какие выражения, каковые еще не стали устойчивыми словосочетаниями, но их включение разъясняется нередким потреблением в китайской периодической печати, учреждениях, публичных местах. Пускай кое-какие из них носят локальный, местный темперамент, знание их нужно.
направляться учитывать еще два события. Первое. Кое-какие слова, включенные в словарь, так вошли в обиход китайцев, что уже не кажутся им новыми. Нельзя исключать, что подобное чувство может сложиться и у некоторых российских экспертов по Китаю. Второе.
Словарный состав словаря отражает реалии последних двадцати пяти лет, но в этого периода происходили большие трансформации. В следствии часть слов, новых для 1980-х гг., потом прекратили быть таковыми, они или вышли, или неспешно выходят из потребления. Но они включены в словарь, потому, что остались в литературе.
Самое основное пребывает в том, что словарь рекомендован для широкого круга читателей, в первую очередь студентов.
При включении слов, выражений, значений в этот словарь мы брали за «точку отсчета» Китайско-русский словарь под ред. Б. Г. Мудрова, размещённый в 1980 г., потому, что по окончании него в Советском России и Союзе уже не издавалось новых словарей аналогичного типа (2). И не смотря на то, что в китайско-русские словари, выходящие в Китае, в первую очередь в новый двухтомный шанхайский «Китайско-русский словарь» под ред. проф.
Гу Байлиня (2004 г.), включаются новые слова, направляться иметь в виду, что они издаются китайскими лексикологами, каковые создают отбор новых слов в соответствии со собственными представлениями о лексической новизне. Помимо этого, эти словари, не обращая внимания на расширение контактов между Китаем и Россией, отнюдь не всегда дешёвы русским экспертам. «Китайско-русский словарь» под ред. Б. Г. Мудрова и на данный момент не потерял собственной научной и практической ценности (3).
Но в нем нет выражений и новых слов последних тридцати лет.
Конечно, смогут появиться вопросы: какими параметрами руководствовались составители при включении либо невключении в словарь того либо иного слова. Ответ несложной — мы старались, во-первых, включить самые употребительные новые слова, выражения, значения, и, во-вторых, «нельзя объять необъятное»; на данный момент еще нереально составить словарь, что включал бы целый массив нового языкового словообразовательного материала, показавшийся в годы открытости и реформ.
В отечественный словарь включены выражения и те слова, каковые вошли в потребление по окончании издания КРС, — новейшая публично-политическая, экономическая (а также денежная, биржевая), бытовая лексика, всего около 15.000 слов. В настоящий словарь включено кроме этого маленькое количество слов, имеющих хождение лишь в Сянгане (Гонконге) и на Тайване, В случае если выражение и слово вошли в КРС, мы не включали его в отечественный словарь — за исключением тех случаев, в то время, когда они за прошедшие по окончании выхода этого словаря годы купили новое значение — дополнительно к уже имеющимся.
Конечно, что имеется совпадения между КРС и китайскими словарями новых слов, но мы включали в отечественный словарь лишь те совпадающие слова из китайских словарей, каковые купили новое значение. «Ветхие слова», купившие новое значение и имеющиеся в КРС, в большинстве случаев, не включались в настоящий словарь.
В случае если в КРС уже имеется слово либо выражение, взявшее новое значение, в отечественном словаре в отдельных случаях дается ссылка на него. В некоторых случаях сделаны стилистические новшества если сравнивать с толкованием в КРС, время от времени даваемые нами новые значения смогут показаться чисто вкусовыми, только уточнениями, но они расширяют представление о семантике данного слова либо данного выражения.
К примеру, слово ? (КРС, с. 275) купило значение «шоу», ?? (КРС, с. 157) — «заведомо искажать», в отечественном словаре добавлено — «специально сказать неправду, сказать заведомую неправда; фальшивый, фальшивый»; слово ???? в КРС переводится как «межнациональная компания», мы даем новейший, более надежный перевод «транснациональная компания»; слово ???? в КРС переводится лишь как «новейшая техника»; мы даем дополнительное значение «новейшая разработка»; включено слово ?? «открытость» (КРС, с. 173), которое стало синонимом нового курса китайского управления; к слову ?? даны новые значения, которых нет в КРС; включено слово??? «громадный котел, уравниловка», потому, что к нему дано большое количество подобных слов; к слову ??? (КРС, с. 178) дается новое, уточняющее значение. Что касается слова ?? «сестра, сестрица», его включение разъясняется тем, что оно практически переживает в современном Китае второе рождение.
Во многих китайских словарях новых слов имеется слово ??? «конструктивный», в данном словаре его нет, одновременно с этим в него включено слово ?? , купившее более широкий суть, чем легко «диалог». Включение слова ?? разъясняется тем, что в КРС отсутствует такое его значение, как «партнер». Слово ?? включено с уточнением: «осуществлять контроль (преступников; товары)».
Аналогичных примеров большое количество, но уже приведенных достаточно.
При переводе новых слов, выражений, значений китайского языка не всегда удавалось отыскать тождественный русский эквивалент, соответствующий аналог выражениям и китайским словам. Это относится политических, экономических, идеологических терминов, что вынуждает время от времени прибегать к пространному объяснению, описанию. В подобной ситуации оказываются и китайские лексикографы, трудящиеся над словами русского.
Свидетельство тому — невключение в состав «Громадного русско-китайского толкового словаря» в 4-х томах, вышедшего в Харбине в 1998 г., слова «менталитет» и производных от него слов — «ментальный», «ментальность», потому, что его нереально перевести одним термином и исходя из этого приходится прибегать к списыванию и объяснению.
При составлении настоящего словаря употреблялись словари новых значений и новых слов слов китайского языка, вышедшие в Китае за последние 20 лет; по отечественным подсчетам, их уже опубликовано более чем тридцати. Необходимо заметить, что эти словари отнюдь не равноценны. Так, к примеру, в одном из словарей нам встретилось прекрасно известное слово ?? «кабмин».
Кое-какие из них, подготовленные, например, в провинциальных городах, страдают отсутствием системности в подаче языкового материала, содержат много однотипных, похожих слов; в ряде из них большое количество слов, каковые уже давно вошли в лексику китайского языка — создается чувство, что их авторы стремятся таким методом расширить количество словаря. В некоторых словарях имеется много слов, относящихся к 1950-60-м годам. В «Словаре новых выражений китайского языка» (???????), выпущенном в 1988 г. издательством «Шаньдун цзяоюй чу-баньшэ», в словарных статьях отсутствует азбука «пиньинь цзыму».
Но большая часть китайских словарей содержит вправду выражения и новые слова, включая купившие новые значения ветхие слова. Часть слов в китайских словарях выражений и новых слов в далеком прошлом входили в отвлечённые словари, но до 1979 г. они употреблялись редко, купив широкое распространение лишь с началом реформ (к примеру, ?? «поезд-экспресс», ?? «товар стремительной доставки»).
Нами были просмотрены кроме этого китайско-британские словари новых слов, которых к настоящему времени вышло уже около десяти. При работе над данным словарем основное внимание было обращено на те китайские словари, каковые имеют научный темперамент и в составлении которых учавствовали опытные лексикографы, и энтузиасты, посвятившие несколько год собиранию нового языкового материала.
Исходя из этого конечно, что большая часть новых слов в настоящем словаре сходится по собственному словарному составу с подобными китайскими словарями. Помимо этого, при его составлении были использованы материалы китайской периодической печати, рекламы, личных наблюдений.
Составление словаря — очень трудоемкое дело, оно требует громадных затрат интеллектуальных физической энергии и сил. Один узнаваемый китайский ученый как-то увидел, что в случае если желаешь наказать человека, посади его делать словарь. Британский лексикограф XVIII века С. Джонсон (1709-1784) сказал: «Словари подобны часам: самые нехорошие лучше, чем никакие, но и самые лучшие идут не всегда совершенно верно».
Настоящий Словарь составлялся с перерывами в течение нескольких лет (1999-2007 гг.) в Российской Федерации и Китае. Составители сознают исходя из этого, что он не свободен от недочётов, потому, что весьма тяжело за маленький срок сделать безукоризненный словарь. Но думаем, что и в настоящем виде он без сомнений окажет помощь учителям, практическим работникам, студентам и переводчикам. Составители будут признательны всем, кто выскажет собственные замечания.
Процесс словообразования нескончаем, исходя из этого включение в словарь новых слов может идти неизменно. Этот словарь фиксирует определенный этап лексикографической работы, и мы весьма сохраняем надежду, что у нас найдутся продолжатели.
(1) Более детально о моделях образования новых слов см.: Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка. М: Наука, 1992; СеменасА. Л. Лексика китайского языка.
М.: Муравей, 2000.
(2) Практический учебный китайско-русский словарь / Под ред. А. Ф. Кондрашевского (М.: Муравей, 2003) вышел в свет уже по окончании того, как работа над отечественным словарем была закончена.
(3) Мы нашли в нем лишь одну неточность. На с. 95 среди значений слова дается «ханка» — народность в Китае. Не смотря на то, что в конечном итоге оно обозначает диалект, на котором говорит часть уроженцев пров.
Гуандун, и многие представители китайской диаспоры, живущие в государствах Юго-Восточной Азии, — уроженцы данной провинции.
Случайная запись:
Китайский язык для начинающих. Порядок слов в китайском языке.
Статьи по теме:
-
Топ-10 самых популярных слов в китайском инетернете в 2014 году
Настояло самое время, дабы подвести итоги 2014 года и собрать все самые довольно часто употребляемые слова в соцсетях Китая. Китайский пользователи имеют…
-
Китайский язык. как выучить за месяц 6.000 иероглифов
Дабы не тратить ваше время на серийные поздравления с китайским новым годом, решил лучше написать для вас статью, как презент к празднику. Не знаю как…
-
Слова шпатлевка и шпаклёвка — языковые дублеты. Логично высказать предположение, что второй вариант происходит от заглавия инструмента, которым делают…