Почему россияне почти не читают книги китайских авторов
В редакцию Online812 китаист Игорь ЕГОРОВ пришел с изданием Playboy – в его русской версии возможно отыскать переводы современной китайской литературы, а в других местах – с большим трудом: издательства в Российской Федерации китайскими писателями не интересуются.
— на данный момент в Российской Федерации мало кто знаком с современной китайской литературой. Как так оказалось?
— Обстоятельств тому много, но основная – это преобладающее стереотипное представление о китайской литературе как о чем-то скучном, шаблонном и неинтересном. Оно досталось нам в наследство от времен «культурной революции», в то время, когда искусство и литература вправду употреблялись как инструмент политической пропаганды, и просматривать тогдашние агитки было нереально. Но сейчас, спустя 3 десятилетия по окончании начала реформ в Китае, страна неузнаваемо переменилась.
Совсем другой стала и китайская литература. В ней присутствуют самые различные жанры, а основное, показались произведения, хорошие занять место в литературе всемирный. Произведения китайских авторов что год подряд приобретают премии MAN, азиатского Букера, что отнюдь не случайно.
Обладатели данной премии – Мо Янь, Су Тун и Би Фэйюй – одни из лучших современных китайских писателей.
— Отчего же мы так мало знаем о них?
— Коммерческие издательства не знают ни китайской литературы, ни китайских писателей и идти на риск не желают. В Российской Федерации по большей части издают переводы с западноевропейских языков, и издатели уверены в том, что переводить с китайского через чур дорого. Предлагают кроме того переводить произведения китайских авторов, уже переведенные на английский.
Еще одна важная обстоятельство – прискорбное невнимание к переводам с восточных языков со стороны страны. В Советском Альянсе при всех несвободах и тогдашних недостатках существовала госполитика в сфере науки и культуры, достаточно большое количество внимания уделялось и востоковедению. на данный момент заниматься этим невыгодно и нереально, на литературные переводы не проживешь. И такая обстановка сохраняется несколько дюжина лет.
Не обращая внимания на это, востоковеды в Москве, в Питере и в других городах продолжают работу. хороший пример тому – деятельность Центра «Петербургское востоковедение», которое уже много лет возглавляет узнаваемый синолог Игорь Алимов.
— Во всем мире также не хорошо привычны с китайской литературой, либо это лишь мы такие чёрные?
— В Российской Федерации обстановка самая печальная. На английский и французский языки переведено значительно больше, чем на русский. К примеру, из 11 романов Мо Яня переведено 6, а у нас лишь первый выходит. Исходя из этого на Западе знают его лучше. Еще в первой половине 90-ых годов двадцатого века у меня был составлен сборник современной китайской прозы, он должен был выйти в «Лениздате».
Но в силу экономических обстоятельств книга не вышла.
— В СССР переводилось и публиковалось больше?
— Да, в Советском Альянсе переводилось большое количество хорошей и современной литературы. Были и специалисты высокого уровня, целая плеяда блестящих синологов, лингвистов и литературоведов. Среди них и отечественные красивые преподаватели, преподававшие на восточном факультете СПбГУ, – Евгений Александрович Серебряков, Виктор Васильевич Петров и другие.
Они уходят друг за другом – в прошедшем сезоне погиб Николай Алексеевич Спешнев, прекрасный китаист, каких, возможно, больше не будет.
— А на данный момент большое количество китаистов?
— Большое количество, но в целом уровень уже не тот. Имеется гениальная молодежь, но большая часть уходит в бизнес, занимаются техническими переводами, трудятся экскурсоводами — мало кто остается преподавать, получать образование аспирантуре. Однако, работа по популяризации современной литературы ведется. На сайте «Восточное полушарие» уже не первый год существует тема «Всем интересующимся китайской литературой».
В том месте возможно отыскать большое число материалов о современных китайских писателях, их произведениях, о новинках китайской литературы.
Мы стараемся привлекать к переводам молодых китаистов, проводим семинары по переводу китайской литературы, конкурсы на лучший перевод. Один из участников отечественных семинаров перевел роман Су Туна «Рис» и перевел весьма хорошо. Он не китаист, но человек весьма гениальный, переводит поэзию эры Тан, не считая китайского, обладает еще и древнегреческим!
И таких талантов у нас большое количество, лишь они не смогут себя реализовать.
— Вы публикуете собственные переводы в сети?
— Да, а как в противном случае знакомить с литературой собственных издателей и будущих читателей? В частности, на «Восточном полушарии» выложены фрагменты лучшего романа Мо Яня «Громадная грудь, широкий зад».
На Мо Яне хотелось бы остановиться очень, по причине того, что это самый узнаваемый и самый читаемый китайский автор и в Китае, и за его пределами. Он – автор мирового уровня, и не напрасно известный японский автор Кэндзабуро Оэ вычисляет его претендентом на Нобелевскую премию. Он так разнообразен и изобретателен, что его именуют китайским Маркесом, китайским Фолкнером а также китайским Кафкой.
У нас он известен только благодаря фильму «Красный гаолян», снятому известным режиссером Чжан Имоу по мотивам романа «Гаоляново племя».
Его творчество — хороший пример сохранения национальных изюминок китайской литературы, по причине того, что его произведения весьма «китайские». В них возможно встретить целые россыпи идиоматических выражений, поговорок и пословиц, цитат из древнекитайской поэзии, он довольно часто применяет приемы повествования из хороших китайских романов.
— А про что его книги?
— В романе «Громадная грудь, широкий зад» исторические события практически не упоминаются и нет ни одного хорошего храбреца-коммуниста. Основная героиня – несложная крестьянка, мать 8 детей. Она вскормила грудью не только собственных, но и чужих детей, и внуков, которых ей подбрасывали занятые боями и революциями дочери.
Вот из-за чего такое наименование – это Мать с громадной буквы, которая вынесла для детей все неимоверные опробования.
В романе имеется броский эпизод, в то время, когда она идет, взвалив на себя мертвое тело дочери. А в ветхом Китае всем девочкам бинтовали ноги, пригибая пальцы к пятке, дабы оказалась «ножка-лотос», в соответствии с классическими представлениями о женской красоте. Мать еле идет по глинистой дороге, развязшей по окончании сильного дождя, и от покалеченных ног остаются глубокие следы. И таких кинематографических подробностей у Мо Яня много.
Сам роман дает многое для кровавой истории и осмысления традиций Китая в двадцатом веке.
Персонажи Мо Яня не теряют людской преимущества при любых событиях, и как раз упор на гуманистическое начало, как мне думается, может стать определяющим для выхода современной китайской литературы на всемирный уровень.
— В Российской Федерации делают хорошие переводы с китайского?
— В целом да, не смотря на то, что имеется и неудачи. К примеру, громадный интерес воображает роман Цзян Жуна «Тотем волка», он переведен на многие языки мира. Это впечатляющее повествование о сосуществовании дикой природы и человека, в котором большое количество рассказывается о степных волках, об их характере и повадках, об их роли в жизни степных жителей, о сохранении экосистемы, и рассказ о том, как трагически закончилась попытка приручения волчонка.
На русский язык роман переводил китаист, но редактор совсем не трудился над текстом. В итоге книга по-русски не читается, вылезают конструкции, характерные для китайского языка, полно неудобочитаемых оборотов. Книга похоронена для русского читателя, а ведь роман весьма занимательный.
Такие переводы только подкрепляют стереотип, что китайская литература никуда не годится.
— В китайской литературе ощущается влияние Запада?
— Само собой разумеется. У китайцев было всего 30 лет, дабы познакомиться с достижениями всемирный литературы, с выдающимися писателями, каковые показались за время культурного вакуума в Китае, но они попытались наверстать потерянное. И что самое занимательное – у Мо Яня и других авторов западноевропейское замечательно сочетается с традиционно китайским.
— Глобализация на данный момент без шуток отражается на культуре. Считается, что Восток лучше противостоит этому – это правда?
— Китайцы много подвержены влиянию Запада, в особенности молодежь. Подражание Западу – залог успеха, исходя из этого они учат английский язык , изучают книжки успешных японцев, американцев, правила выживания в офисе. Китайцы – народ весьма прагматичный, они делают все с громадным усердием. Как и у нас, старшее поколение еще держится за прошлое, им тяжело переделать себя.
Но традиции в Китае достаточно сильны, и я уверен, что это окажет помощь стране противостоять глобализации.
— Как китайцы заинтересованы в популяризации литературы и китайского языка?
— Тут ведется громадная работа. Сегодняшний лозунг компартии — «Китай будет культурной державой». Вследствие этого образована дирекция по распространению китайского языка с соответствующим финансированием, в мире действуют созданные для данной цели Университеты Конфуция — лишь в Российской Федерации их, возможно, около 20 в различных городах.
Помимо этого, существует организация China Book International, которая занимается распространением китайской литературы с частичным финансированием изданий китайской стороной.
— Как важна на данный момент в Китае цензура? В Лондоне в текущем году была книжная ярмарка, куда не разрешили войти запрещенных китайских писателей-эмигрантов…
— Цензура в Китае существует, а также в сети, но по большей части носит политический темперамент. Запросы на кое-какие слова просто не выдает поисковик.
Что касается эмигрантов, это чисто политическая конъюнктура, не имеющая отношения к литературе. Писателей-эмигрантов деятельно пропагандируют как борцов против режима. На волне противостояния влияниям они и выезжают, протестуя, в то время, когда их не включают в делегации китайских писателей в Лондоне, во Франкфурте. С их помощью страны Запада пробуют оказать давление на правительство Китая.
Я считаю, что любовь к отчизне у писателей-эмигрантов не может быть глубже если сравнивать с теми, кто остался в Китае. Предавать отчизну запрещено, нужно оставаться со своей страной в каждые времена, хорошие и нехорошие.
— Как образование КНР во второй половине 40-ых годов XX века оказало влияние на мастерство, было ли это похоже на то, что происходило в СССР, в то время, когда от литературы потребовали стать соцреалистичной?
— Да, китайцы во многом приняли марксистско-ленинскую теоретическую базу, но применяли ее под своим углом зрения. Необходимо помнить, что исторически власть в Китае постоянно символизировал император. Императором почитал себя любой, кто приходил к власти, среди них и Мао Цзэдун.
Что касается литературы, в 50-е годы было много кампаний, похожих на отечественный пролеткультовский угар 1920-х годов. По модели соцреализма был провозглашен так называемый творческий способ сочетания революционного романтизма и революционного реализма, что продолжительное время содействовал стагнации литературного творчества.
— Что модно просматривать в Китае на данный момент?
— Приблизительно то же, что у нас: важных вещей просматривают мало. Но весьма развито такое явление, как интернет-литература. Произведения многих популярных сетевых авторов, выложенные частями, отбирают издательства и печатают уже в форме книги.
Распространены легкие жанры типа романов Донцовой, романы про любовь. Громадной популярностью пользуется литература о чиновниках – разоблачения, истории о коррупции. Большое количество исторических романов, приключений и фэнтези. Ну и само собой разумеется, романы о воителях, мастерах боевых искусств. Самые успешные юные авторы – Го Цзинмин и Хань Хань — пишут в жанре фэнтези о переживаниях парней, создают «розовые», нереальные миры.
Таковой уход от действительности очень распространен. Во многом это следствие политики ограничения рождаемости, в результате которой стали исчезать такие понятия, как старший брат, младшая сестра. Одиночество ребенка приводило к страху и индивидуализму перед судьбой, что порождает уход из настоящей судьбы в придуманную.
— Из русского литературы что-то просматривают на данный момент?
— Само собой разумеется, много произведений отечественных современников переведены на китайский. К примеру, я привез собственному другу, китайскому русисту «Библиотекаря» Елизарова, а выяснилось, перевод данной книги уже опубликован! Китайцы смотрят за отечественной литературой и стараются отбирать лучшее.
— А классику?
— Также, у них на данный момент именно отмечается подъем интереса к русской классике — Толстому, Островскому, Пушкину, Тургеневу…
— Вы принесли с собой книгу Мо Яня на китайском, русско-китайскую версию издания «Университет Конфуция» и русскую версию издания Playboy. Необычный комплект?
— Мо Янь — мой любимый создатель. В издании Playboy, в разделе «Проза», где традиционно публикуются в полной мере важные вещи, помещен отрывок из романа «Страна вина», охарактеризованного как «алкотрэшсатирикон». Вот таким непростым методом попадают сейчас к читателю произведения китайской литературы!
В издании «Университет Конфуция» имеется рубрика «Литературный уголок» — в этом номере имеется справка о Мо Яне, интервью с ним и отрывок из романа «Страна вина». А книга на китайском – роман «Гаоляново племя» — ее мне подарил в Пекине сам Мо Янь. Вот эти иероглифы, написанные им, – мое китайское имя
— У вас имеется китайское имя?
— Китайские имена имеется у всех китаистов. К примеру, мое – Е Гофу — придумал Пан Ин, китаец, что преподавал нам разговорный язык. И весьма удачно придумал — оно созвучно моей русской фамилии, но звучит весьма по-китайски, и китайцы скоро запоминают его. Первый иероглиф – а это у китайцев фамилия — читается «е», что свидетельствует «лист дерева». Имена у китайцев по большей части «говорящие».
Другие два иероглифа – имя. Второй иероглиф, «го» — «плод, цель, итог», а последний, «фу» — «супруг, мужчина». Так, «Гофу» возможно перевести как «стремящийся к цели, достигающий результата».
Досье
Игорь Егоров – китаист, переводчик с китайского и британского. Занимается современной китайской литературой много лет, но его переводы начали публиковать только четыре года назад. В сентябре этого года в его переводе обязан выйти первый роман видного китайского писателя Мо Яня «Страна вина».
семь дней назад Егоров возвратился из Пекина, где проходила Вторая интернациональная конференция переводчиков китайской литературы. С текстом его доклада на данной конференции возможно ознакомиться на сайте «Восточное полушарие».
Анастасия ДМИТРИЕВА
Случайная запись:
Люди, которые не читают книг. Моё мнение
Статьи по теме:
-
Почему россияне стремятся переехать на пмж в китай
Все больше россиян сейчас внимательно наблюдают в сторону Китая. И не из праздного любопытства, а с в полной мере конкретными замыслами по переезду в…
-
Почему владивосток круче китая
Внимание! Данный пост никем не проплачен и не написан никому в пику. Он призван сподвигнуть некоторых дорогих мне людей на переезд во Владивосток… …что…
-
Почему китайцам не стоит рассказывать анекдоты про тёщу
Пару дней назад в АмГУ прошла научно-практическая конференция, в рамках которой перед студентами с лекциями выступила доктор наук университета зарубежных…