Предварительные предложения по литературной реформе

Предварительные предложения по литературной реформе

1 января 1917 года в издании “Новая молодежь” вышла статья Ху Ши “??????” (“Предварительные предложения по литературной реформе”, “Вэньсюэ гайлиань чуъи”). В ней создатель представил собственный познание литературной реформы и внес предложение те меры, каковые, согласно его точке зрения, нужны для ее свершения. Эта статья стала первым и главным программным документом приверженцев перехода от хорошего литературного языка к разговорному.

Как раз с ее выходом литература ХХ века стала таковой, какая она на данный момент. Мы желали бы представить Вам перевод этого исторического документа, но, отмечаем, что он выполнен с маленькими сокращениями (в основном, это относится пункта шесть). Курсив – переводческий.

Многие спорят о литературной реформе, но кто таковой я, малообразованный и неграмотный, дабы высказывать собственный вывод? Однако, в течении некоего времени я изучал данный вопрос и неоднократно думал на эту тему, чему содействовали и мои рассуждения с приятелями, а мои выводы, быть может, смогут показаться не безынтересными. В данной статье я желал бы представить восемь главных положений и разглядеть каждое из них внимательнейшим образом, пригласив к дискуссии и изучению всех тех, кто заинтересован в этом вопросе.

Я верю, что сейчас литературная реформа обязана включать в себя восемь положений:

  1. Писать со смыслом (?????);
  2. Не подражать древним (?????);
  3. направляться грамматическим нормам (?????);
  4. Не предаваться меланхолии (???????);
  5. Отказаться от избитых литературных клише (??????);
  6. Не применять туманных литературных намеков (???);
  7. Отказаться от ритмико-мелодической парности построения текста (????);
  8. Не избегать простонародных и популярных выражений (??????).

Писать со смыслом (?????)

Сейчас литературу нашей страны поразила ужасная заболевание – за словами не кроется смысла. Сейчас люди уверены в том, что “текст – это лишь слова, и нет в этом ничего сложного”, но какой прок от литературы без сути? Исходя из этого, в то время, когда я говорю “суть”, я имею в виду фразу древних: “литература – носитель высоких совершенств”. Под смыслом я осознаю следующее:

  1. Эмоции. Эмоции – это душа литературы, литература, лишенная эмоций, подобна человеку без души.
  2. Мысль. Под идеей я подразумеваю познание, знания и совершенства. Мысль не обязательно зависит от литературы, но сокровище литературы находится в неразрывной связи с идеей, а сокровище идеи без сомнений возрастает, если она обличена в литературную форму. Как раз по данной причине столь для нас значимы трактат Чжуанцзы, стихотворения Тао Цяня, Ли Бо и Ду Фу, цы Синь Цзясюаня и роман Ши Найань.

Литература, которая не наделена двумя этими качествами, как глупая бесчувственная красивая женщина. Такие произведения снаружи прекрасны, но по сути – мелочи. Сейчас писатели более обращают внимание на форму произведения – сочетание тонов и ритмов, верное положение фраз и слов. Это ведет к порче литературы – она теряет в качестве, делается бездуховной. Дабы исправить это, нам нужно возвратиться к тому самому смыслу. И что же это?

Не что иное, как идея и чувство.

Не подражать древним (?????)

Литература со временем изменяется. Любой новый период – Чжоу и Цинь, Юань и Мин – имеет собственную литературу. И это не мое частное вывод, а закон эволюционного развития.

Заберём к примеру прозу: Сыма Цянь и Бань Гу, Хань Юй, Лю Чжуюань, Оуян Сю и Су Сюнь, записи бесед неоконфуцианцев, Ши Найань и Цао ? Сюэцинь – все это примеры прозы, этапы ее развития. В любой период происходили трансформации, и у каждого из них собственная неповторимая черта. С современной точки зрения данный путь является эволюцией , поскольку мы не можем заявить, что произведения древних превосходят современных авторов.

Проза Цзо Цюмина восхитительна, и разве она уступает запискам неоконфуцианцев либо “Речным заводям”?

Я всегда думал, что современные китайские опыты на разговорном языке возможно с гордостью сравнивать с лучшими примерами современной всемирный литературы. И это вследствие того что они не подражают древности, а обрисовывают современное общество современным языком – именно это совершает их настоящей литературой.

направляться грамматическим нормам (?????)

писатели и Современные поэты пренебрежительно относятся к грамматике, примеров этому множество. Особенно это относится тех, кто пишет уставные пятисловные (семисловные) стихи в стиле парных построений. Они говорят, что это “несущественно”.

Но такое отношение ведет к тому, что стихи требуют подробного разъяснения.

Не предаваться меланхолии (???????)

Это не таковой несложный пункт. Многие юные поэты видят все в тёмном свете и берут себе такие псевдонимы как ?? (пер. – Остывшая зола), ?? (пер. – Мёртвый), ?? (пер. – Холодная зола). В их поэзии большое количество таких образов как закат солнца, символизирующий закат судьбы, осенний ветер, как вестник увядания, им думается, что пришедшая весна через чур скоро уходит, а распустившиеся цветы через чур не так долго осталось ждать увядают.

Все окрашено в траурные цвета. Старики они? Либо все-таки юные? Распространение таковой порочной практики ведет к еще большему упадку, исчезает желание воспрянуть духом и помогать Отчизне, хочется только роптать и писать унылые вещи, но автор обязан жить продолжительно и вдохновлять собственных читателей на подвиги. Хватит болезненно вздыхать, вот что я имею в виду. Мне ли не знать, что в отечественном стране большое количество пороков? Но чем эти стоны смогут оказать помощь на протяжении кризиса?

Я надеюсь, что все писатели станут такими, как Фихте и Мадзини, а не будут уподобляться Цзя И, Ван Цань, Се Гаоюй, Цюй Юань. Не нужно, как они, впадать в блуд, использовать алкоголь, падать духом и терпеть неудачи – это совсем недостойное занятие.

Отказаться от избитых литературных клише (??????)

Под этим я осознаю, что писатели должны применять личные слова и исходить из личного опыта. И уходить в этом так на большом растоянии, как разрешат литературного замысла и рамки реализма. Тот же, кто предпочитает не опираться на литературные клише и готовые фразы, ленив и не может лично обрисовывать события.

Не применять туманных литературных намеков (???)

Из всех восьми пунктов данный подвергался особой критике со стороны моих друзей, как раз исходя из этого я уделил ему особенное внимание. Я говорю о намеках в широком смысле этого слова, и делятся они на пять категорий:

  • Намеки на произведения и древних авторов, каковые являются универсальными;
  • Идиомы;
  • Ссылки на исторические события;
  • Сравнения с храбрецами прошлого;
  • Цитаты.

Я не говорю, что стоит отказаться от литературных намеков вовсе, но я не одобряю их применение. Это показывает, что писатель не может создавать и удерживать личные образы, вместо этого в голове у него путаница из аллюзий и древних образов, каковые в конечном итоге смогут не доходить ситуации.

Отказаться от ритмико-мелодической парности построения текста (????)

Парность – это одна из изюминок человеческого языка, это обстоятельство, по которой Конфуций и Лао Цзы применяли данный прием. Вот кое-какие примеры:

  • “Дао, которое возможно выражено словами, не есть постоянное Дао. Имя, которое возможно названо, не есть постоянное имя.” (“Даодэцзин” – первая глава, использован перевод Ян Хиншуна);
  • “Добропорядочный супруг ест, не домогаясь насыщения, живет, не ища самообладания.” (“суждения и Беседы” – 1.14, использован перевод В. П. Васильева);
  • “В случае если кто [будучи] беден и не льстец, богат и не возгордился — каково [это, т. е. не похвально ли]?” (“суждения и Беседы” – 1.15, использован перевод В. П. Васильева);
  • “Ты обожаешь [т. е. жалеешь] этого барана, [а] я обожаю, [т. е. жалею] суждения и” (“эти церемонии Беседы” – 3.17, использован перевод В. П. Васильева).

Но в этих примерах параллелизм использован в полной мере конечно, в них нет твёрдой позиции по поводу тонов, частей и предлогов речи. Во время же литературного упадка писателям нечего сообщить, и они принимаются за разработку правил стихосложения и приобретают регулярные стихи и параллельную прозу цы и другие твёрдые конструкции. Я не говорю, что форма этих произведений нехороша, но для анализа остается мало. Из-за чего?

Не потому ли, что свобода самовыражения человека очень сильно ограничена? (Ни одну глубокую идея нереально выразить в твёрдом регулярном стихе). Исходя из этого говоря сейчас о литературной реформе, о ее ответственном фундаменте, не следует отвлекаться и тратить силы на детали и мелочи. Вот из-за чего я выступаю против ритмико-мелодической парности построения текста.

Кроме того если она не может быть отменена, необходимо относиться к ней лишь как к литературному приему, а не как к чему-то по-настоящему ответственному.

До сих пор имеется люди, каковые неуважительно относятся к романам на разговорном языке, считая их пустяком. Но для  Ши Найань, Цао Сюэцинь и У Вояо (в статье – У Цзяньжэнь) ритмико-мелодическая парность построения текста – пустяк. И пологаю, что те, кто их почитал, осознают меня.

Не избегать простонародных и популярных выражений (??????)

Я пологаю, что кроме того такие патриархи литературы как Ши Найань, Цао Сюэцинь и У Вояо не избегали применения пошлых и простонародных выражений (обратите внимание на пункт второй статьи). Но обратимся к более старому опыту. В то время, когда буддистские тесты пробрались в Китай, в хороших текстах не было аналогов для отражения смысла, исходя из этого переводчики прибегали к несложным и понятным образам, а их стиль приблизился к разговорному языку.

В будущем многие диалоги и буддистские проповеди подавались как раз в этом стиле. А по окончании того, как в эру Сун приверженцы без сомнений применяли разговорный язык в записи, таковой стиль стал нормативным (ему следовали и во времена семейства Мин). Но в то время разговорный язык пробрался еще дальше – его возможно отыскать в поэтических произведениях Тан и Сун.

Три века впредь до конца семейства Юань Север Китая пребывал в руках иноземцев (Ляо, Цин, Юань). За эти триста лет в Китае показалась и стала широко распространена популярная литература.

В прозе она представлена произведениями для того чтобы вида как “Речные заводи”, “Путешествие на Запад”, “Троецарствие”, а драматургических произведений не счесть (касательно китайских (фактически, ханьцев) писателей – более чем пара десятков; неизменно моя страна была богата литературными талантами, но ни при каких обстоятельствах более, чем на данный момент). С современной точки зрения семейство Юань направляться оценивать как пик литературного развития Китая, как раз в то время была написана большинство отечественного литературного наследия.

Это несомненно! В то время письменный и разговорный языки были весьма близки друг к другу, и последний фактически стал литературным. Если бы эта тенденция не встретила препятствий, то как “живой” была бы на данный момент китайская литература, а работы Данте и Лютера показались бы в Китае. (В древности каждое государство имело личный язык, но для литературных текстов употреблялся латинский, как и в моей стране -вэньянь.

Вслед за работами Данте на итальянском языке официальный язык начинает вытеснять латынь, а протестант Лютер в первый раз выпустил книги на немецком языке – Ветхий и Новый Завет, исходя из этого бурное развитие началось с германской литературы. После этого к этому приходят и Англия, и Франция. “Новый завет” был напечатан в 1611 году, всего триста лет назад, но и сейчас в европейских языках имеется простонародные выражения.

Обстоятельство для того чтобы бурного развития в смерти латинского и в появлении “живого” литературного языка, а “живой” язык может показаться лишь тогда, в то время, когда существует единый нормативный официальный язык). Но, эта тенденция была прервана в эру Мин, в то время, когда, с одной стороны, багу (????) был принят в качестве нормативной формы, а с другой – писатели, к примеру, “семь мужей” во главе с Ли (если судить по всему имеется в виду Ли Мэнян либо Ли Паньлун) стали проповедовать “возвращение к древности”.

Так, был потерян шанс объединить письменный и устный языки, что выпадает всего раз в тысячи лет. Но, с современной точки зрения, разумеется, что разговорный язык был одним из главных векторов развития китайской литературы и станет таким в будущем. (Это мое личное вывод, и немногие с ним согласятся). По данной причине я считаю, что нельзя избегать применения просторечных фраз в литературе.

Чем применять в ХХ веке выражения и мёртвые фразы трехтысячелетней давности, чем принимать опыт далеких выражения и времён Цинь, Хань либо Эры Шести Семейств, лучше обратиться к известным каждому выражениям из “Путешествия и” Речных “заводей на Запад”.

Итоги

Эти восемь пунктов – итог изучения мною в течение последних лет очень непростого вопроса.  Я пришел к этим выводам в далекой, чужой стране, в свободное время от чтения книг, без возможности обратиться за советом к старшим и учителям товарищам, исходя из этого не исключаю, что в них присутствует некая крайность. Но, в этих восьми пунктах и кроется фундаментальный для литературы вопрос, что нужно изучить.

Так, полагаю, что эти наброски привлекут внимание всех тех, кто занимается изучением этого вопроса у нас и за рубежом. До тех пор пока это только мои скромные суждения, лишь черновик, но полагаю, что у нас найдутся и те, кто сможет увязать все это совместно и исправить неточности.

Примечание:

Статья достаточно распространена в китайском сегменте Интернета. К примеру, тут либо тут.

Источник.

Случайная запись:

Разведопрос: Павел Перец про образование \


Статьи по теме: