Семь веков вместе. образы россии в китайской культуре

Семь веков вместе. образы россии в китайской культуре

Среди мира находится великая Поднебесная империя, на ее окраинах живут варвары, каковые иногда атакуют Китай. Значительно чаще их удается разбить, время от времени они захватывают страну, но через пара поколений всецело ассимилируются. У нас о Китае знали уже во времена Киевской Руси: от византийцев известно о стране, откуда привозят шелк.

Китаю же в те времена какие-то княжества на дальнем финише Великого шелкового дороги были малоинтересны. Первые упоминания о русских появляются в китайских хрониках только в четрандцатом веке. Но так или иначе мы знаем приятель о приятеле семь столетий. «РР» решил проследить, как в Китае наблюдали и наблюдают на русских и Россию.

Всегда верный русский полк императорской гвардии

Первые упоминания о русских в китайских источниках относятся к «Юань ши» — хронике правления семейства Юань (1271–1368). Это была семейство монгольского происхождения, ее основал хан Хубилай, стёрший с лица земли империю Сун. Но, саму хронику начали писать во второй половине 60-ых годов четырнадцатого века уже для Чжу Юаньчжана, первого императора следующей семействе Мин, которая была в полной мере китайской.

Главный составитель «Юань ши» — историк, ближайший сподвижник и литератор Чжу Юаньчжана Сун Лянь. По китайской традиции хроника складывается из четырех частей: описания правления ханов, хронологические таблицы, трактаты о национальном устройстве и биографии знаменитостей. И вот на рубеже 1320–1330-х годов в данной хронике появляется упоминание о русском полке под Ханбалыком (так во времена Юань именовался Пекин) — «Сюаньчжун элосы вэй циньцзюнь» — «всегда верный русский полк».

В те времена было принято организовывать гвардейские отряды из военнопленных либо из представителей покоренных народов. Такие воины без лести преданы: до родных краев добираться пара лет, собственных мало, язык не весьма знают, соответственно, в местных интригах принимать участие не будут и на сторону восставшего народа не перейдут — в общем, обычная практика для громадных восточных империй.

Как помогали русские юаньским императорам, сведений мало, но, если судить по официальному заглавию, полк считался «всегда верным». Примечательно, что это был период смуты в империи: с 1328 года, в то время, когда в первый раз упоминается «Сюаньчжун элосы вэй циньцзюнь», и до 1332 года сменяются четыре императора.

Если судить по хронике, обращение шла о «армейском поселении»: гвардейцам была выделена территория, на которой они должны были сами добывать себе пропитание. О количественном составе русского корпуса подробных сведений нет. Из хроники ясно, что руководил ими темник, другими словами начальник тьмы (десяти тысяч), но под его началом кроме этого пребывали кипчаки и аланы.

О том, что стало с русскими гвардейцами по окончании свержения монголов в следствии восстания Красных повязок, неизвестно.

Чехов у истоков современной китайской литературы

Следующий контакт между Китаем и Россией состоялся во времена Смуты. «Китайский император направил послание русскому царю Василию Шуйскому, но не было тогда в Российской Федерации китайского толмача, и письмо пролежало в царском дворце более века и лишь в 1761 г. было переведено на русский язык», — рассуждает в одном из собственных текстов об истории русско-китайских литературных связей наибольший пекинский славист Лю Вэньфэй. Позже были армейские столкновения казаков с китайскими армиями на Амуре, показались постоянные дипотношения, китайская культура, прежде всего в виде предметов быта, начала проникать в Россию, а вот про русскую в Китае ничего не знали.

Переводов русской литературы на китайский не было до начала ХХ века. В 1903 году выходит «Капитанская дочка» Пушкина, после этого приходит черед Гоголя, Толстого, Чехова и Горького. Рассказы Чехова (их начинают переводить в 1907 году) с их узкой сатирой понравились китайской интеллигенции: неприятности империи и Российской империи Цин казались думающим о будущем страны китайцам похожими.

Лю Вэньфэй уверен в том, что переводчики с русского на китайский появились в числе участников «Перемещения 4 мая». По окончании практически столетия унижений, на фоне попыток японцев захватить прибрежные территории китайцы начали вспоминать о создании справедливо и разумно устроенного страны. Новой стране была нужна новая литература.

О роли русской классики в русской революции китайцы догадывались, исходя из этого переводы с русского имели стратегическое значение.

Среди участников «Перемещения 4 мая» был Лу Синь (1881–1936), один из величайших писателей в истории Китая, создатель современной китайской прозы и а также переводчик Чехова. В 1918 году он публикует прославивший его текст «Записки сумасшедшего»: наименование отсылает к одноименному тексту Гоголя, а содержание — как к Гоголю, так и к «Палате № 6» Чехова. Все родоначальники современной китайской прозы испытали на себе сильное влияние русской литературы, и прежде всего Чехова.

Его рассказы переводили и другие классики: Ба Цзинь (1904–2005) и будущий первый министр культуры коммунистического Китая Мао Дунь (1896–1981).

Советская классика как источник мыльных опер

В Китае прекрасно развита индустрия сериалов. Один из жанров — сериал смелый, где описываются будни времен гражданской войны либо войны с японцами или какой-нибудь стратегически ответственной стройки. Но необходимо осознавать, что, кроме того будучи идеологически выверенным, китайский сериал признает законы жанра: это должна быть мыльная опера с прекрасно прописанной амурной историей.

Китайцы перевоплотили в сериалы два произведения советской классики: во второй половине 90-ых годов двадцатого века вместе с украинцами они сняли «Как закалялась сталь» (режиссеры Хан Гин, Жанар Сахат), а в 2005-м вместе с россиянами — «А зори тут негромкие» (режиссер Мао Вэйнин). Роли в обеих картинах выполняют соответственно украинские и русские актеры, переозвученные китайцами. Параноикам, опасающимся оккупации и китайского вторжения, наблюдать эти сериалы не рекомендуется, поскольку они окажутся в собственном самом ужасном сне: девушки и славянские парни что-то бодро кричат на чистом китайском языке.

Обе выбранные для экранизации книги показательны: тут имеется все, что пользуется спросом обществом и государством. Другими словами, с одной стороны, героизм, склонность к самопожертвованию впредь до готовности дать жизнь за идеалы и страну, а с другой — романтика, прекрасные девушки, страстные отношения, которым мешают война либо постоянный трудовой подвиг.

Роман «Как закалялась сталь» был и раньше популярен в Китае, а его экранизация в 2000 году была признана лучшим сериалом страны. Российского зрителя, что просматривал книгу Николая Островского и видел хорошие советские экранизации с Василием Лановым и Владимиром Конкиным, поразит неторопливость развития сюжета: маленькая, по сути, книга с линейным сюжетом растянута на 20 серий. В Российской Федерации по телевизору сериал не показывали, но укороченную версию (действительно, на китайском) возможно обнаружитьютубе.

Китайская экранизация повести Бориса Васильева основывается на хорошем фильме Ростоцкого, но и тут все разворачивается весьма неспешно: 19 серий. Для показа в Российской Федерации сериал сократили до 12 серий, его легко отыскать в Сети на русском. Снимали картину на границе с Приморским краем, в провинции Хэйлунцзян.

Узнаваемые мастера создавать новые туристические объекты фактически на безлюдном месте, китайцы сразу же заявили съемочную площадку одной из новых достопримечательностей провинции.

Работа над русскими неточностями

В Китае 2006 год был заявлен Годом России. И тогда же был снят агитационный фильм с долгим заглавием «Необходимо проявлять предусмотрительность и принимать меры безопастности заблаговременно. Исторические уроки смерти КПСС».

Власти Китая решили растолковать собственному населению официальную позицию правительства в отношении истории соседнего страны. Современный Китай, с позиций туриста, в полной мере простая страна. Супермаркеты, бутики, небоскребы, реклама дорогих иностранного алкоголя и часов, улицы забиты автомобилями, по телевизору попса, все стремятся побольше получить и приобрести себе новый айфон — в случае если кто не забывает СССР, то на первый взгляд сходства фактически никакого.

О том, что у власти находятся коммунисты, напоминают только красный слово и государственный флаг «народная» в заглавии страны. Меж тем коммунизм, хоть и с китайским отличием, — все еще официальная идеология Китая, и влияниям нужно растолковать, из-за чего у ближайшего соседа подобная идеология не прижилась. Предполагалось, что восьмисерийный фильм расставит все точки над i. В случае если у кого-то и имеется вопросы, как трактовать кульбиты истории России, они должны были срочно отпасть.

Первая часть заглавия — по большому счету цитата из речи тогдашнего фаворита страны Ху Цзиньтао.

Практически это официальный взор китайцев на историю России ХХ века. Создатели фильма, тесно связанные с Китайской академией наук, разбирают историю КПСС и растолковывают, что верными лидерами СССР и партии были Владимир Ленин и Иосиф Сталин. Никита Леонид и Хрущев Брежнев исказили сущность социализма, а Михаил Горбачев и вовсе его предал. И лишь при Владимире Путине Российская Федерация начала неспешно возвращаться на верный путь развития.

Самое увлекательное — это из-за чего китайцам нравится политика Путина и из-за чего они вычисляют ее возвратом к верному курсу Сталина и Ленина. Русский наблюдатель имел возможность бы поразмыслить, что все дело в усилении мощи России, либо в том, что В первую очередь 2000-х наша страна стала увереннее говорить с Западом, либо в росте экономики. Но для китайцев на первом месте тот факт, что в 2004 году в Москве переиздали «Краткий курс истории ВКП(б)» в качестве учебного пособия для институтов.

Но, более серьёзным сюжетом есть сравнение подробностей русском и китайской истории. Авторы фильма говорят о том, что китайский путь был верный, а российский — нет, притом что у истории коммунистических партий обеих государств имеется неспециализированные черты. И те китайцы, что не согласны с политикой партии, смогут взглянуть на то, как не хорошо жилось северному соседу, в то время, когда его партия прекратила быть такой же умной, как Компартия Китая.

Тем, кто хочет подробнее ознакомиться с китайскими трактовками русской истории, стоит прочесть книгу бывшего опытного китаиста и советского дипломата Юрия Галеновича «Взор на Россию из Китая».

Русско-китайская дружба на фоне сталинского ампира

В 2010-м китайцы сняли сериал «Ой, цветет калина», посвященный взаимоотношениям Китая и России. Не просто так, а к 60-летию советско-китайской дружбы. У нас фильм не продемонстрировали, но на сайте китайского телевидения CNTV эту милую, но на уникальность занудную ленту возможно взглянуть в режиме онлайн с русскими субтитрами. Но, и без субтитров все ясно: в то время, когда храбрецам прекрасно, музыка весёлая, в то время, когда не хорошо — печальная, в то время, когда спорят о чем-то ответственном — тревожная.

Жанр «Калины» — мыльная опера про разлученных влюбленных на фоне зигзагов советско-китайских взаимоотношений, формат — 30 серий по сорок мин., режиссер — Дай Бин, большинство актеров — китайцы, но имеется и русские артисты.

скорость развития и Работа плейера сюжета тормозят одинаково. Итак, 1950-е годы, Китай только-только оправился от гражданской войны, начинается строительство. Юные китайские эксперты отправляются на учебу в СССР.

Один из них, юный авиастроитель Чень Янь, знакомится с белокурой девушкой Валентиной, у них начинается роман, он уезжает обратно к себе на строительство, ей чудесным образом удается записаться в группу посланных в Китай советских консультантов, они женятся, у них рождается сын Сяо Хан, Валентина отправляется в СССР проведать родственников. И все, тут КНР и СССР поссорились, отношения между государствами испортились, кроме того фотографии и письма приходится передавать с контрабандистами, которых время от времени отстреливают на границе.

Чень Янь считает, что Валентина в СССР отыскала себе другого мужа. В итоге он сосредотачивается на социалистическом постройке и на интригах около него, женится на китаянке, и только в самом финише сериала благодаря подросшему сыну, что отправился по стопам отца и также отправился получать образование СССР, Чень Янь и Валентина опять встретятся.

Поздний СССР, готический шпиль МГУ и православные храмы, русский и китайцы, любимые и кинутые, хорошая погода, долгие фразы в диалогах храбрецов и патетическая закадровая музыка, постоянное строительство, влюбленные и народы оказываются совместно, хеппи-энд. Мораль: храбрецы познакомились вследствие того что СССР шел верным курсом. А в то время, когда прекратил, храбрецам стало не хорошо.

Правильность курса подчеркивается кроме того на эстетическом уровне: все хорошее происходит с храбрецами на фоне шедевров сталинского ампира, а все неприятное — в мещанских интерьерах. В общем, совместно прекрасно.

Константин Мильчин

Случайная запись:

Россия и Китай объявляют войну доллару — Добров в эфире — (15.10.2017)


Статьи по теме: