Возрождение вэньяня

Возрождение вэньяня

Перепост с дружественного сайта Тени слов:

Сравнительно не так давно я прочёл текст, посвящённый восстановлению вэньяня, что, конечно же, сходу заинтересовал меня. К сожалению, доводы автора о необходимости восстановления вэньяня строятся на думается вездесущем мифе о том, что иероглифы являются идеографической письменностью, но однако, мысль, на мой взор, воображает интерес, исходя из этого привожу текст тут.

«Перемещение 4 мая» выступало с предложением байхуаизации. В то время, когда я ходил в школу, в книжке была и статья, прославляющая «Перемещение 4 мая». Сейчас, в то время, когда я просматривал «Комментарий к „Устроению садов“», я внезапно отыскал в памяти книгу, которую я видел в книжном по окончании обеда, в ней говорилось о киданьском громадном и малом письме.

Громадное письмо киданей, имитируя китайское, было идеографическим, но не доходило для тунгусских языков (1), было нереально отобразить бессчётные агглютинирующие элементы, исходя из этого показалось малое киданьское письмо, фонетическое, подобное корейскому хангылю либо японской кане, и стало комфортно записывать киданьский язык.

И с позиций фонетики, и с позиций грамматики, китайский язык и китайские иероглифы сочетаются между собой. Потому, что иероглифы являются идеографическим письмом, они в действительности являются знаковую совокупность, подобно обозначениям 123, 1+2 либо 1/2, понятным во всём мире, но читающимся по-различному. Потому, что это идеограммы, и их сообщение с чтением не весьма сильна, произношение и написание возможно поделить.

Это неспешно и стало причиной формированию вэньяня, преимуществами которого есть отсутствие и лаконичность излишних элементов для обозначения произношения, это кроме этого есть обстоятельством того, что документы, написанные иероглифами, весьма кратки и в один момент содержат множество информации. Вэньянь по сути есть квинтэссенцией мудрости народа хань, он может употребляться как всемирный письменный язык, подобно математическим формулам либо языкам программирования, он понятен людям различных культур и языков. Древние японцы, корейцы, вьетнамцы все применяли иероглифическую письменность, и не смотря на то, что они быть может, не знали, как произносить иероглифы, они однако понимали их суть.

Вэньянь очень действен для содержания смысла, разрешает выразить маленьким числом знаков многое, к примеру, фраза «????,????,?????»(2), в случае если её записать разговорным языком, будет смотреться как «????????,??????,????????». Суть однообразный, а упрочнений затрачено значительно больше. В случае если записать вэньянь разговорным языком, теряется преимущество идеографического письма.

В некоей степени влияние зарубежной культуры периода «Перемещения 4 мая» стало причиной тому, что китайская письменность а также подверглась влиянию фонетических письменностей Запада. Непременное требование байхуаизировать вэньянь сродни записи «3+4=7» в виде «three plus four equals seven». И одно записанное так равенство не легко осознать, а вдруг записать так тысячу уравнений, то это совсем ненужная трата сил, а помимо этого, понятное всему миру делается понятным лишь тем, кто владеет английскимязыком.

Фраза «Вэньянь далёк от повседневно применяемой речи, а исходя из этого необходимо возражать против его применения» не имеет под собой никакой разумной базы. Во-первых, подобная мысль уже основана на фонетической письменности, поскольку как раз фонетическая письменность основана на звуках языка, и исходя из этого задолжала им соответствовать, но из-за чего иероглифы должны в обязательном порядке быть связаны с разговорной речью? Достаточно, дабы они светло отображали суть, и вовсе не нужно никакой связи со звучанием.

Что же, раз все записи подобные 3+4=7 не соответствуют произношению, значит, их необходимо переписать?

Фонетическую письменность весьма легко изучить, достаточно обучиться отличать пара десятков знаков и освоить кое-какие правила написания, и всё. Исходя из этого во многих государствах не бывает людей, каковые могут сказать, но наряду с этим не могут писать, но в Китае имеется достаточно большое количество людей, не могущих писать. Одной из обстоятельств этого есть то, что изучение иероглифов — это продолжительный процесс, нужно запомнить более тысячи иероглифов.

За развитием общества такая обстановка может неспешно закончиться, и преимущества иероглифов станут весьма ясны, к примеру, символы идеографической письменности не изменяются за трансформациями в фонетике, и мы можем осознать суть написанного пара тысяч лет назад, тогда как символы фонетической письменности весьма тяжело осознать уже спустя пара столетий (в большинстве случаев в языке происходит по одному трансформации за 100 лет). Иероглифы смогут употребляться во всём мире, для любого языка. Иероглифы компактны и глубоки, самые узкие папки документов в ООН это неизменно написанные на китайском.

Восстановление вэньяня — это одна из главных частей нынешнего перемещения за восстановление китайской культуры. Его появление, как и появление перемещения за восстановление китайской культуры, имеет глубокую историческую подоплёку, оба этих перемещения являются органичными частями перемещения за восстановление китайского народа.

Снаружи может показаться, что перемещение за восстановление вэньяня — это отрицание идей Ху Ши и других деятелей, пропагандировавших байхуа, но в действительности это заимствование идей перемещения за байхуаизацию. Стремительное распространение байхуа стократно увеличило число слушателей и читателей, талантливых воспринять культуру в широком смысле, но в один момент стала причиной постепенному уменьшению тех, кто имел возможность конкретно принимать китайскую культуру, и исходя из этого китайское культурное наследие столкнулось с доселе неизвестной угрозой.

Как раз благодаря необходимости правильной и полной передачи китайской культуры восстановление вэньяня стало исторической необходимостью. Восстановление вэньяня не приведёт к ценности и отрицанию существования байхуа.

Восстановление вэньяня на территории громадного Китая начало давать ростки с 80-х гг. XX века. Мысль восстановления вэньяня в явном виде была выражена в работе молодого учёного Лю Чжоу «Первый этап восстановления китайской культуры (Письмо с предложением)». Презентация особенного раздела «Стихи ста городов» газеты «Гуанмин Жибао» продемонстрировала отношение страны к восстановлению вэньяня.

То, что письмо с предложением о восстановлении вэньяня было написано молодым учёным говорит о том, что его резервы развития поразительно замечательны.

Китайские иероглифы отнюдь не являются идеографической письменностью. К сожалению, это ошибочное суждение очень распространено как в научных статьях, так и в воззрении простых людей-неспециалистов.

Текст гласит, что в иероглифах «отсутствуют излишние элементов для обозначения произношения», но в это же время эти излишние элементы имеются кроме того в обоих иероглифах самого слова «иероглифы» (??).  обозначает чтение [han], а ? — чтение [zi]. Более того, иероглиф ? первоначально означал не «приходить», а «пшеница», его заимствовали только по причине того, что слово «приходить»произносилось одинаково, а дабы отличить, пшеницу стали писать ?, добавив снизу ?. Совершенно верно так же, иероглиф ? первоначально означал «циновка», и его заимствовали для обозначения одинаково звучащего слова «обстоятельство», а циновку стали писать ?, добавив сверху ?. Подобные иероглифы (фоноидеограммы и фонетические заимствования) нельзя считать идеограммами, а они занимают больше 80% от общего количества иероглифов, следовательно, иероглифы возможно назвать только сложной, прекрасно приспособленной для старого и не хорошо приспособленной для современного чтения иероглифовфонетической письменностью.

Япония, Вьетнам и Корея пользовались иероглифами долгое время только вследствие того что вместе с письменностью они заимствовали и китайский язык — впредь до настоящего времени их лексика содержит огромное количество слов, заимствованных из китайского. Посему иероглифы вовсе не смогут употребляться народами всей земли, это утверждение ошибочно.

Что касается уровня грамотности, то он не зависит от письменности. Не смотря на то, что в Тайване и в Гонконге употребляются считающиеся сложными для изучения классические иероглифы, уровень грамотности в Тайване образовывает 96,1% а в Гонконге 93,5%. Одновременно с этим уровень грамотности на материке — 92,2%, другими словами отнюдь не низкий.

Основное условие для грамотности — распространение культуры, не имеет значения, на базе вэньяня либо байхуа.

Посему, не обращая внимания на то, что восстановление вэньяня представляется весьма увлекательной идеей, но её необходимо основывать на настоящих доводах, а приведённые в тексте доводы содержат довольно много неправды, и исходя из этого не могут служить в её помощь.

По большому счету, необходимо различать две цели — увеличение осознанности довольно китайского культурного наследия среди китайцев и среди некитайцев. С целью достижения первой вправду нужно восстановление вэньяня, и предшествующее ему увеличение образовательного уровня населения.

С целью достижения второй, напротив, возможно было бы пойти вторым путём, к примеру, изобрести другую письменность для китайского языка, в большей мере идеографическую и прекрасно приспособленную к современному произношению путунхуа как самый распространённого диалекта, и изобрести другой диалект письменного китайского, что содержал бы меньше исторически накопившейся неясности, что облегчало бы его распространение среди некитайцев. За такими изобретениями, возможно было бы переводить классическую китайскую культуру в новую форму подобно тому как она на данный момент переводится на современные языки.

======

(1)Современные исследователи относят киданьский язык к монгольским, а не тунгусским — прим. пер.
(2)Вэнь-ван лежал больным, подозвал Тайгун Вана, а наследник престола Фа был сбоку

Случайная запись:

КИТАЙ И ЯПОНИЯ — ОДНО И ТО ЖЕ?!


Статьи по теме: