System in pinyin в росии
Приметой времени начала XXI века есть повсеместное применение в интернациональном обмене информацией многоязычных совокупностей коммуникации в языках, не пользующихся латинским письмом. Эти совокупности создаются на базе знаков латинского письма с применением единой кодировки на данный момент (American Standard Code for Information Interchange). Они содействуют сотрудничеству языков с различными графическими совокупностями письма.
Уходит в прошлое применение с целью этого систем транслитерации и транскрипции имен и названийязыков, не пользующихся латинским письмом, потому, что эти совокупности не отражают настоящей орфографии транскрибируемых и транслитерируемых текстов либо фонематического строения исходных языков.
Сейчас КНР — единственная нелатинопишущая страна, Правительство которой придало аутентичной форме письма китайского языка на латинской базе — совокупности Пиньинь — статус официального национального письма КНР для интернационального обмена информацией.
В современном Китае, применяя орфографическое письмо на базе алфавитных знаков западноевропейских языков, пишут по-китайски в совокупности Пиньинь.Это является весомым аргументом не использовать к многоязычным совокупностям коммуникации термины “транскрипция либо практическая транскрипция”.
Системы электропитания слогового либо буквенного письма, представленные вразных языках единообразно, в Российской Федерации стали называться«Мультиязычные совокупности письма» (Multilanguage systems). Как раз система электропитания письма в компьютерной лингвистике XXI века разрешила Китаю достигнуть неповторимого положения в многоязычном мире.
В самом Китае совокупность Пиньинь употребляется как инструмент для искоренения речевых диалектов в китайском языке и для произносительной базы единого нормативного чтения иероглифического письма на управления и всех уровнях образования в стране.
Каждый, кто поставит перед собой задачу проанализировать совокупности транскрипции либо транслитерации, найдёт, что в мире не существует таких совокупностей, в которых возможно было бы транскрибировать либо транслитерировать тексты с одного языка сходу на многие другие языки. Следовательно, совокупность Пиньинь, которая единообразно употребляется всеми европейскими языками для представления в них китайских имен собственных, не есть транскрипцией в общеупотребительном смысле, а является новую совокупность названий и передачи имён в прикладной и компьютерной лингвистике.
В русской лингвистической терминологии совокупность Пиньинь по собственному единообразному и устойчивомуприменению в различных языках мира стала называться Мультиязычная совокупность письма китайского языка.
Cистема Пиньинь в Российской Федерации была официально закреплена на картах Китая в составе “Атласа мира” — THE WORLD ATLAS, Federal service of Geodesy and cartography of Russia, третье издание Association “Kartografija” of Roskartografija, 1999 г.
Ниже Вашему вниманию представлен настоящий документ, в котором в Российской Федерации пробуют развернуть научную идея вспять.Якобы в Российской Федерации ничего не было, и мы ни о чём не знаем.
Разве“Атласа мира” — THE WORLD ATLAS, 1999 г. – это не русский картография?
Разве язык карты Китая на русском может не соответствовать китайскому языку, представленному в совокупности Пиньинь и картам Китая в составе “Атласа мира”.
Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т
© Галенко В. Т. 26.05. 2011. Copyright. Все права принадлежат автору.
Перепечатка материала либо применение какой-нибудь его части, в какой бы то ни было форме, и в никаких целях без письменного согласия автора не допускается.
***
Министру экономики
РФ
Э. С. Набиуллиной
15.06. 2011 г.
Уважаемая Эльвира Сахипзадовна,
Направленное письмо от 26.03.2011 г. на имя Помощника министра И.Е. Манылова осталось без предметного рассмотрения и без ответа.
Вместо решения вопроса об издании верных и не бракованных карт г. Москвы“Moscow. Committee for Tourism of Moscow City Government”, я узнал ответ от Помощника главы Управления РосреестраС.П. Павлова.
Узнал ответ, что содержит подлог, где вопрос издания верных туристических карт г. Москвы подменен вопросом “издания картдля интернационального применения” и якобы предлагаемой мною “мультиязычной совокупности письма китайского языка (совокупности Пиньинь)”.
Совокупность Пиньинь я никому не предлагаю. Потому, что С.П. Павлову направляться знать, что указанная совокупность в Российской Федерации была официально закреплена на картах Китая в составе “Атласа мира” THE WORLD ATLAS, Federal service of Geodesy and cartography of Russia, третье издание Association “Kartografija” of Roskartografija, 1999 г.
С.П. Павлов придумал тему и сам же её муссирует. За спиной Начальника Федслужбы С.В.
Васильева Помощник главы Управления Росреестра С.П. Павлова от имени Федслужбы подписывает откровенной глупости документ, в котором он отвергает то, что уже давно употребляется в “Атласе мира” THE WORLD ATLAS – 1999 г.
Так, письмо от 31.05.2011 г. № 21- 00581 начинается со слов: Федслужба … в дополнение информирует следующее. Потом подпись и текст письма С.П. Павлов.
Разве С.П. Павлов может что-нибудь информировать от имени Федслужбы? И приобретал ли он поручение от имени Федслужбы информировать глупость?
Я же пишу о том, что в Российской Федерации используется мультиязычная совокупность письма китайского языка, но не используется мультиязычная совокупность русского письма на латинице при издании карт г. Москвы “Moscow. Committee for Tourism of Moscow City Government”.По данной причине туристические карты г. Москвы издаются в бракованном виде, что подтверждается письмом Столичного картографии и окружного управления геодезии от 07.06.2010 г. № 3889 (прилагается).
Подведомственный Министерству Росреестр, выдаёт лицензию на производство туристических карт на латинице, но не осуществляет контроль верное выполнение лицензии. Вот, и появляются на карте нелепости: Filyovsky park, Teply stan, Krasnye vorota, Tretye koltso etc. Верно будет: Filyevskiy park, Tyepliy stan, Krasniye vorota, Tret’ye kol’tzo.
Лишь при применения мультиязычной совокупности русского письма сохраняется на латинице фонематическое строение русского, сохраняется литеральная информативность слов русского в других языках мира.
направляться исходить из того, что компьютерная лингвистика и современное языкознание русского разрешают на письме верно и единообразно отражать написание в двух графических совокупностях: на кириллице и на латинице. Русский язык, как явление лингвистическое, един и на кириллице и на латинице.
Прошу Министерство экономразвития Российской Федерации обязать Федслужбу госрегистрации, картографии и кадастра:
приостановить воздействие лицензий на производство картографических произведений на латинице городов Москвы, Петербурга и других городов России до приведения написания урбанонимов на латинице в соответствие с верным русским написанием, имеется в виду, качественное представление русских урбанонимов на латинице. Представление, в котором всецело сохраняетсяфонематическое строение русского илитеральная информативность слов русского.
Галенко Валентин Тимофеевич
***
Условность русского письма в картографии
Федслужба госрегистрации, картографии и кадастра выдаёт лицензии на производство туристических карт на латинице, но не осуществляет контроль верное выполнение лицензии.
Вот, и появляются на карте нелепости: Filyovsky park, Teply stan, Krasnye vorota, Tretye koltso etc. Верно будет: Filyevskiy park, Tyepliy stan, Krasniye vorota, Tret’ye kol’tzo.
Лишь при применения мультиязычной совокупности русского письма на латинице сохраняется фонематическое строение русского, другими словами сохраняется классическая условностьрусского языка и его нормативная литеральная информативность, дешёвая носителям вторых европейских языков в интернациональном обмене информацией.
направляться исходить из того, что компьютерная лингвистика и современное языкознание русского разрешают на письме верно и единообразно отражать написание в двух графических совокупностях: на кириллице и на латинице. Потому, что речь заходит не о несложной замене одной условности письма на другую, но об применении на туристических картах языка на латинице классической условности русского, принятая накириллице. Русский язык, как явление лингвистическое, един и на кириллице и на латинице.
Федслужба госрегистрации, картографии и кадастра обязана приостановить воздействие лицензий на производство картографических произведений на латинице городов Москвы, Петербурга и других городов России до приведения написания урбанонимов на латинице в соответствие с верным русским написанием, имеется в виду, качественное представление русских урбанонимов на латинице, в котором
строго сохраняется классическая условность русского, принятая на кириллице.
Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
© Галенко В. Т. 26.05. 2011. Copyright. Все права принадлежат автору.
Перепечатка материала либо применение какой-нибудь его части, в какой бы то ни было форме, и в никаких целях без письменного согласия автора не допускается.
Случайная запись:
- В погоне за американскими военными технологиями китай пользуется услугами многочисленных дилетантов
- Свадьба немолодых геев в пекине указывает на подготовку к легализации однополых браков
Mandarin Chinese Pronunciation, Video 1: Tones and the Pinyin Spelling System
Статьи по теме:
-
«Китайское чудо» поможет российским банкам справиться с санкциями сша
Включение одного российского банка в «тёмный перечень» Министерства финансов США вряд ли стало наказанием для денежной совокупности РФ, но ударило по…
-
С того времени как Китай взял на майском саммите Арктического совета, проходившем в шведском городе Кируна, статус наблюдателя, он трудится, не покладая…
-
Путин бьется головой о (китайскую) стену («nowa europa wschodnia», польша)
По логике Путина, 30-летний договор с Китаем — это презент Пекину в размере 100 млд дол. Что еще сделает русский президент, дабы продемонстрировать…