Смешарики по-пекински

Смешарики по-пекински

Riki Group China, которая продвигает «Смешариков» в Китае, занимает маленькой офис на 17-м этаже респектабельного бизнес-центра SOHO на улице Санлитун в центре Пекина. В отелях города приезжему, дабы он не потерялся из-за трудностей перевода, вручают особую карточку с адресами основных улиц и самых посещаемых туристами точек на китайском — ставишь галочку наоборот нужного адреса, показываешь водителю и сохраняешь надежду, что доедешь куда нужно.

На таких карточках улица Санлитун, похожая на громадный торговый комплекс, отмечена как «улица баров». На площади перед небоскребами SOHO довольно часто снимают кино и сериалы, а в офис «Смешариков», известным тут как «Кай-Син-Чиу», сотрудники попадают через сканер лица.

На входе в первую очередь видишь коллекцию игрушек Ильи Попова, главного продюсера головной компании «Рики»: драконы, «Звездные войны», инопланетяне, Смешарик-дракон, которого в мультиках нет. Яркое помещение, окна, выходящие на соседние небоскребы, в офисе трудятся всего 10 человек — китайцев и русских. Народу мало, но все только самоотвержены.

Эксперт по пиару Сяо Нин сидит за своим столом в окружении детских настенных часов и всегда переходит в общении с сотрудниками с негромкого и неспешного русского на стремительный, как пулеметная очередь, китайский. Дизайнер Александр Урянский, бородатый юный человек, любящий пестрые рубахи, елозит мышкой по коврику с изображением Владимира Владимировича Путина в адмиральском кителе и шутит, что все начинается с электронной почты и Google-translate. Урянский пара лет назад переехал в Пекин из родного Петербурга, где у «Смешариков» главный офис, и, думается, до сих пор пребывает в легком шоке, что случается у каждого, кто пребывает в Поднебесную.

— Что вернее? — Урянский вскакивает со собственного кресла и начинает ходить кругами. — Забрать китайца, что учил русский и просматривал Ленина, дабы он переводил мультфильм, либо русского, что учил китайский? Так как возможно переводить как Дисней — дословно, прямо и топорно, но тогда многие шутки пролетают мимо кассы. А возможно в противном случае…

Некоторым это может показаться необычным, но по большому счету «Смешарики» транслируются в 60 государствах мира и переведены на 15 языков; ежедневная аудитория мультсериала образовывает 50 миллионов человек. Китаю в данной эпохальной колонизации отведено особенное место: рынок огромен — сейчас «Смешариков» тут наблюдает больше людей, чем в Российской Федерации. Мультфильм идет на более чем 60 каналах, в случае если вычислять публичное телевидение, платные каналы, сервисы video-on-demand и интернет-ресурсы.

Riki Group China производит товары и детские игрушки, скейтборды и роликовые коньки и шефствует над одноименным пекинским детским центром русской культуры. У детского центра, но, дела идут туго: открыты начальная школа и детский сад, но директор заведения Жанна Раитина переживает, что от посольства и российского государства в сложном деле сохранения русского нет никакой помощи.

В июне прошлого года «Смешарикам» исполнилось 10 лет, и за это время их узнаваемость в Российской Федерации выросла до 98%. Питерский мультфильм взял Национальную премию, перерос из плоского в полноценный 3D (был кроме того снят полнометражный фильм с участием Тимура Бекмамбетова) и по большому счету считается главным анимационным достоянием современной России.

Мультфильм говорит о жизни круглых безобидных животных: ежика, зайца, медведя, хрюшки, вороны, барашка и лося. Его создатели с особенным наслаждением разбавляют пеструю анимацию не самыми очевидными и не всегда детскими поучительными историями и ни при каких обстоятельствах не упускают возможности на полном серьезе спародировать, к примеру, артхаусного режиссера Джима Джармуша.

В ветхой уже серии «Смысл жизни» юный поэт Бараш, мучающийся безнадёжной лермонтовской тоской, решает, что смысла в жизни нет, и ложится на снег, по причине того, что делать, фактически, больше нечего. Старый ворон Кар-Карыч, как будто бы умный индеец Никто из фильма «Мертвец», берется отвезти молодого романтика в Кузинатру, где всему дается суть.

Через снежную пустыню детские мультяшки продираются к смыслу со сталкеровским отчаянием, под музыку, точь-в-точь как гитарные проигрыши Нила Янга в «Мертвеце». Дабы в итоге ничего не отыскать, не дойти и осознать, что суть — он во всем.

В Китай «Смешарики» пришли в 2011 году и стали называться «Кай-Син-Чиу» — то ли радостные, то ли радостные шарики. Единого мнения на данный счет нет кроме того в самих «Смешариках».

— «Кай-Син» — это одно слово из двух иероглифов, оно свидетельствует «радостный». — Диана, уроженка Владивостока, уже семь лет живущая в Китае, рисует в блокноте иероглифы. Она трудится тут всего третью семь дней и занимается продвижением мультика в сети. — Наряду с этим иероглифы — «открытый» и «сердце». Исходя из этого в логотипе иероглиф «сердце» заменили на изображение сердца.

Мне показалось, что так лучше, да и смысла больше, чем легко «Смешарики».

— Фактически ни одно слово не имеет аналога, кроме того простое, — додаёт Урянский.

— Так во всех языках, что в британском, что в германском. У каждого слова собственная модель потребления. Ну что такое «Смешарики»?

Забавные шарики. Нет подоплеки, глубинного смысла, что ли. А тут радостные шарики, сердце.

Сяо Нин, — Диана обращается к пиарщику, что всегда отходит и возвращается к собственному рабочему месту, — возможно ли заявить, что «кай-син» — это «радостный»?

— Радостный, да, возможно сообщить, — притормаживает энергичный китаец.

— А возможно сообщить — «радостный»?

— «Радостный» — это второе слово: Син Фу. И «забавные» мало не то. Забавные шарики.

Диана открывает словарь на телефоне: «кай-син» у нее определяется как joyful и happy.

— Прекрасно перевели, в общем, — резюмирует она.

На чужбине «Смешарики» поменяли не только наименование: от имен самих храбрецов также ничего не осталось. Заяц Крош стал ??? — Туcяотяо, «мелкий прыгающий заяц». Ежик — ???, Вэцсяоди. Нюша превратилась в ???, Чжусяомэй — «поросенок, маленькая красивая женщина», поэт Бараш стал ?? — Яншиди, «мелкий поэт». Старикан-медведь Копатыч сейчас ??? — Нунфусюн, «крестьянин-медведь». Индеец Кар-Карыч — ???, Дацзуйшу, «дядя, у которого рот громадной».

Лосяш в Китае известен больше как Луцзяошоу (???), «доктор наук лось». Совунья — Цяолаоши (??), «преподавательница с золотыми руками». Наконец, пингвин-изобретатель Пин стал Пинбоши (???) — «врач Пин».

История успеха Нунфусюн, Чжусяомэй и Туcяотяо была на чужбине совсем не легкой. Путешествие в Китай обернулось походом в Кузинатру: куда планировали, не дошли, что желали отыскать, не нашли, но нашли совсем второе.

***
председатель совета директоров Riki Group China Эдуард Коновалов живет в Китае уже больше 10 лет, прекрасно ориентируется в местных реалиях неонового сумасшествия и все равно спустя три года по окончании запуска именует китайских смешариков стартапом: планировалось, что все окажется стремительнее. Сейчас Коновалов говорит, что их замыслы за год-полтора подняться на ноги были излишне оптимистичными: «Весьма скоро стало ясно, что три-четыре года — это больше похоже на правду».

В начале, в 2011 году, «Смешарики» столкнулись с китайской национальной машиной. Правила и ограничения пронизывают все, тем более детские медиа, и особенно зарубежные проекты. Дабы попасть на телевидение, а это база баз для «Кай-Син-Чиу», нужно было взять лицензию. Лицензию выдает Национальное агентство по делам прессы, печати, радио, кино и телевидения (SAPPRFT), китайский Главлит, цензурный орган, через что проходит по большому счету вся зарубежная продукция.

Эти парни решают, допустить ли очередной голливудский фильм до проката (вероятнее, нет, в особенности в случае если китайцы выступают в том месте в роли злодеев), запрещают экранизации игр и требуют, к примеру, дабы в фильмах про революцию была совершена четкая линия между врагами и товарищами.

— К детской анимации требования еще выше. Взять лицензию — целая история, — говорит Коновалов. — Процедура сложная, нужно представить кучу документов, целый видеоконтент, диалоговые страницы всех серий — в оригинале и на китайском. В лицензии указано количество мин., число серий, их заглавия и без того потом. Все отмечено до небольших подробностей.

Если вы думаете, что принесете одну серию, получите лицензию и продемонстрируете триста серий, так нет, — Коновалов невесело хихикает. — Три года назад у нас было 183 серии. И это замкнутый круг: нужно переводить, по причине того, что без адаптации и наблюдать не будут, а ты деньги тратишь и не уверен, что окажется.

Твёрдые требования были кроме того к тому, как приносить мультик и документы: на DVD запрещено, нужно на опытной ленте Betacam в особом формате, звуковая дорожка и видео раздельно и без того потом. В Китае имеется лишь один канал, что уполномочен самостоятельно осуществлять цензуру без участия Главлита — CCTV, но попасть к ним сложно, по причине того, что у них предложения со всех стран, преимущественно из Голливуда, Японии, Европы и южной Кореи.

Исходя из этого первые полтора года «Смешарики» трудились на два фронта: пробивались на CCTV Kids и пробовали взять лицензию для показов на вторых каналах. По закону зарубежный контент, выходящий на телевидении КНР, ограничен 15% от общего объема, так что за собственный место в эфирной сетке было нужно побороться.

— В то время, когда мы пришли ко мне три года назад, нам говорили: а что, в Российской Федерации анимация имеется? Да-да, мы не забываем, в Советском Альянсе была сильная анимация, но позже так как все погибло. Нам приходилось обосновывать, что имеется.

И что это качественный проект.

Встречи, переговоры, показы — необходимо было доказать, что мультфильм и правда имеется. Второй этап борьбы за CCTV — новые переговоры, встречи с топ-менеджерами. В следствии мультфильм забрали в эфир.

— Нам сообщили, — вспоминает Коновалов, — о’кей, берем, будем показывать, возможно, в следующем году, но в то время, когда совершенно верно, не знаем.

Третий этап — опять переговоры, дабы мультфильм разрешили войти в эфир уже на данный момент.

— В итоге сделали вывод, что мультфильм вправду качественный и они готовы его приобрести. Обычно-то тут берут безвозмездно, — радуется Коновалов.

Действительно, в то время, когда «Кай-Син-Чиу» наконец вышли на CCTV и стали первым постсоветским телепродуктом на китайском телевидении, жизнь легче не стала. Оказалось, что у мультика нехорошие рейтинги, а из-за зарубежного происхождения показывать его в прайм-тайм не разрещаеться. Коновалов вспоминает, что они никак не могли осознать, из-за чего так вышло:

— Мультфильм у нас хороший, умный, смешной, где-то философский. Но оказалось, что донести все это до китайского зрителя не так-то легко. Мы осознали, что все дело в трудностях перевода, — говорит Коновалов и додаёт: — К тому же вовсе не обязательно доносить до китайского зрителя как раз то, что мы стараемся сообщить зрителю русскому: китайские дети эти месседжи просто не знают.

Новый этап борьбы заключался в том, дабы, вняв рекомендациям китайских партнеров, отобрать из 183 серий 100 лучших, пересмотреть целый перевод, наступив на горло собственной песне и позабыв установку, что китайский перевод обязан максимально соответствовать изначальному тексту, другими словами покинуть неспециализированную канву, но содержание диалогов поменять всецело. На втором-третьем круге показов рейтинги пошли вверх.

— По большому счету, — говорит Эдуард Коновалов, — это не моя мысль. Это отечественные китайские партнеры про собственных детей говорят, что те не обожают заумностей, что им в этом возрасте — с 6 до 10 лет — нужно, дабы было радостно и смешно. Из-за чего Спанч Боб так популярен?

По причине того, что ничего умного в диалогах нет, где-то, напротив, дурные гэги и шуточки — прикольно, супер. А в японской и корейской анимации по большому счету нет диалогов, в том месте все лупят друг друга и на космических судах летают. Нам было нужно приспособиться к потребностям рынка — на это ушел еще один год.

И в случае если в начале 2011 года Коновалов сказал в интервью, что «Смешарики» будут в Китае «социальным проектом с этнографическим подтекстом», то сейчас он от этих слов недоуменно отмахивается:

— Тогда все по-второму представлялось, на данный момент мы упростили задачу.

Сейчас задача — сделать продукт, максимально понятный местным детям, которых не принято ничем грузить, и все. Мультфильм остался умным, но от «чересчур мудреных вещей, основанных на отечественном мистицизме» было нужно отказаться.

— Либо вот в одной серии у Кар-Карыча задают вопросы: где ты это определил? А он говорит: «не забываю, ветхий чемодан был со мной на пересылке в стамбульском порту». Это намек на его возраст и что он чуть ли не с белой гвардией уходил из Крыма — в Стамбуле пересаживался. Это шутка с таким двойным дном, что в России-то дети ее не знают, но взрослые смеются. А тут-то это для чего? Какой Стамбул? Какой чемодан?

Для чего? Вот этого всего нужно избегать. Мы не перевоплотили «Смешариков» в тупую комедию, это нереально.

Но и для того чтобы философско-осмысленного мультипликационного фильма, как в Российской Федерации, тут нет.

Глава отдела маркетинга Riki Group China Лилианли говорит, как строится процесс адаптации мультика: сперва текст переводится китайским экспертом, позже передается на вычитку и литредактуру особой команде, имеющей "стаж работы" с детской литературой на телевидении. Литкоманда додаёт местный, понятный детям колорит, юмор, истории и локальные шутки. Затем начинается дубляж — главный офис шепетильно смотрит за всем процессом.

на данный момент вычитывается третий сезон «Смешариков».

— Вы же понимаете язык, — говорит Лилианли. — В том месте постоянно найдутся дыры, каковые вы вынуждены изучить. И большое количество для того чтобы, что просто не осознать.

В качестве того, чего не осознать китайским детям, она приводит наименование серии про путешествие во времени «Эффект бабушки». На китайском рынке она именуется «Эффект бабочки», но что именно неясно в уникальном заглавии, дама так и не растолковала.

— Отличие в самом мультике, — говорит она. — Он глубочайший, образовательный. Китайские мультфильмы весьма легкие, никакой глубины, истории элементарные, основная мысль неизменно несложная и одна в каждой серии. Забрать, к примеру, обычный китайский мультфильм Boonie Bears: два медведя, охотник-лесоруб.

Лесоруб — он таковой антиэколог, желает стереть с лица земли лес, а медведи с ним сражаются, защищают природу. Никакой философии!

Лилианли растолковывает, из-за чего имена персонажей были поменяны, а не просто спародированы фонетически.

— Мы решили так: это животные, не «Фиксики» — второй продукт Riki Group, больше похожий на людей. Дети обожают животных. И в случае если мы переведем имена как имеется, они ничего не сообщат, не растолкуют. В итоге мы не только обозначили животное, но и коротко обрисовали его — темперамент, профессию, занятие.

Все это возможно определить из их имен.

Она утвержает, что никаких правил на данный счет нет, лишь практика, исходя из этого узнаваемый ветхий мультфильм ThomasHis Friends в Китае переводится совсем в противном случае. Говорящий паровозик Томас не именуют «синим говорящим паровозом», по причине того, что его друзья и Томас — разумеется поезда и их необходимо именовать лишь по именам. А Спанч Боб наряду с этим именуется на китайском телевидении «губка-ребенок».

Речь идет про недавний запрет на трансляцию того самого Boonie Bears и другого популярного местного мультика Pleasant Goat and Big Big Wolf, в котором овцы, как будто бы в «Томе и Джерри», сражаются с волком. Эти добрые простые мультфильмы попали в опалу по окончании того, как девятилетний китайский мальчик привязал двоих собственных друзей к дереву и поджег. Китайская пресса информировала: за 1000 эпизодов барашка варили заживо более 800 раз, а на самого волка нападали со сковородкой более девяти с половиной тысяч раз.

Третий сезон «Кай-Син-Чиу» переводит юная стеснительная женщина Се Цзицю. Она получает образование Пекинском университете зарубежных языков, свободно владеет русским-языком, а ее имя, Цзицю, складывается из двух иероглифов: «осень и» хорошая «лошадь». По причине того, что она появилась в осеннюю пору и родители желали, дабы она была трудолюбивой.

Се Цзицю требует именовать ее Олей.

Она утвержает, что мультфильм переводить многократно сложнее, чем деловую документацию, по причине того, что перевод делается вторичным мастерством. Ей приходится придумывать новые стихотворения, рифмовать и выстраивать строки так, дабы в каждой было однообразное количество иероглифов. И часто возникает выбор, держаться ли оригинала или полностью переделать суть.

— Вот в одной серии Карыч поет песню про матушку-Волгу, но так как для китайцев матушка-река не Волга, а Хуанхэ, Желтая река. Я попыталась отыскать песню, привычную людям, которая подходит и для детей. Но в том месте ничего нет про реку. В итоге написала два варианта. Первый — перевела как имеется, как было написано.

Второй — забрала цитаты из популярной песни про степи, белые и небо облака «Я обожаю отчизну». Как правило я выбираю второй вариант, дабы зрителям было ясно. Вот, к примеру, каравай. В китайском языке не так много слов про хлеб, как в русском.

В русском, мне думается, более сорока слов для хлеба: булочки, хлеб, тёмный, белый, батон. Хлеб для китайцев не классическая пища, хлеб в магазинах реализовывают, но выбор меньше, чем в Российской Федерации. И хлеб у нас более сладкий. У вас хлеб — основная еда.

У нас — рис и лапша. И как переводить «каравай»? Потому, что перевода нет, возможно обрисовать так: «громадное, теплое, из теста».

Но это весьма сложно. Не то, что мы желаем. Пельмени! В китайском языке имеется пельмени. Людям ясно и близко.

Их я и выбрала.

Сидя на диване в офисе «Смешариков», Се Цзицю вспоминает кучу историй, с которыми ей приходилось сталкиваться целый третий сезон. В одной серии Крош и Ежик играются в города. У китайцев такая игра имеется, но в мультике именуются Смоленск и другие российские топонимы, каковые кроме того Се Цзицю не знает. Получается, применять их запрещено.

Во-первых, китайцам эти города незнакомы. А во-вторых, финиш слова ни при каких обстоятельствах не будет таким, как в русском языке, — игра не окажется, будет по большому счету неясно, что происходит.

— Вот над этим я весьма долго думала, — смеется Се Цзицю. — Сперва я решила забрать заглавия простых вещей, к примеру компьютер — ручка. Но это показалось не весьма увлекательным. Из-за чего в мультике такая игра? Это оказывает помощь детям запомнить наименования, дает им новые знания, тут еще такая функция.

Исходя из этого в итоге я решила применять заглавия государств и городов мира. Из-за чего не китайских? Сперва желала забрать китайские города, но у нас в языке такая особенность: Пекин — это Бэйцзин, «город на севере», Нанкин — Наньцзин, «город на юге». Весьма тяжело исходя из этого отыскать город с для того чтобы же иероглифа.

По звучанию также сложно составить, а в том месте было 15 либо 30 названий, просто не хватило бы слов в игре.

Непереведенной в третьем сезоне осталась лишь одна серия, «Наказуха». Крош решает, что около через чур много долгих слов и нужно их все сократить, дабы возможно было сообщить больше друг другу: «Недосказанностям не останется места». Лестница — леса, забор — заба, стирательная резинка — реза, подоконник — подока, запоминание — запома, Кар-Карыч (Дацзуйшу) — Кар. Уважение — уважуха.

Ежик — Е. Новояз в мультике скоро начинает быть похожим лагерную лексику.

— Е! А пома как мы бар тащили от колода?

— Пома! Думали — водян!

— Ха! Настоящий водян! Лоэликом засветил барам нехилый прошим был.

Умный Дацзуйшу в конце выручает Ежика, упавшего в колодец, и говорит молодежи: «Скоро сказать — это еще не означает скоро осознавать. Так по большому счету возможно сократить общение до отдельных звуков: Эй! Йо! А! Йо!

Ху! Эй! Чу!»

Ну и как, спрашивается, это переводить?

— Я над этим на данный момент сильно думаю, — говорит Се Цзицю. — Это легко языковая игра, китайские слова совсем по-второму создаются. У вас имеется корень, окончания, и телевизор делается теликом, но у нас телевизор — это два иероглифа: «зрение» и «электроника». И выговорить их не так сложно, и необходимости слово уменьшать также нет.

А вдруг выкинуть один иероглиф, это будет второе слово.

***
Эдуард Коновалов говорит, что борьба за выживание в Китае у «Смешариков» и правда выдалась нелегкой. Как и все, что попадало ко мне испокон столетий, «Смешарики» всецело изменяются, по причине того, что известно: Китай не адаптируется, а адаптирует. Разбирает и собирает обратно, как ему угодно.

на данный момент для компании основное — перейти из разряда известных в разряд популярных, в противном случае все последние три года окажутся тщетными.

— Я вам приведу весьма несложный пример: вы понимаете, кто такая Hello Kitty? Понимаете. Вы станете брать либо наблюдать Hello Kitty? Возможно второй пример: вы понимаете, кто такие Angry Birds? Вы станете скачивать и играться? В различных государствах по-различному: в Юго-Восточной Азии узнаваемость Angry Birds доходит до 97% — из 100 опрошенных 97 знают, что это такое.

А популярность доходит до 80%, это значит, что 97 о них знают, а 80 играются. Они популярны. А в Европе 90% знают об Angry Birds, а популярны они у 20–30%. Ощущаете, где отличие между популярностью и известностью?

Мы на данный момент известны. Но популярны ли мы — это совсем второй вопрос.

Эдуард Коновалов говорит, что, в то время, когда наконец «Кай-Син-Чиу» добьются собственного, все поднимется на собственные места: игрушки, главный доход, будут продаваться лучше, зрителей станет еще больше, спрос станет еще выше. Для этого необходимо одно — хороший товар максимально приспособить к местным вкусам.

По-второму Кузинатра не работает.

Егор Мостовщиков

Случайная запись:

В поисках приключений. Михаил Кожухов. Китайская кухня. Утка по — пекински.


Статьи по теме: